第19章

  波洛慢慢地走回来。他重新坐下,用探询的目光盯着她。

  “我们别再演戏了。”她说,“可能您会对我有用,赫尔克里·波洛先生。”

  “听到你这么讲,我很荣幸,小姐——我能有什么用?”

  在喷出两缕香烟的烟雾间,她非常平心静气地说:

  “告诉我,怎样才能使遗嘱失效。”

  “你要找一个律师……”

  “是的,要找一个律师,或许——假如我认得这样一个有用的律师就好了。而我所认得的律师都是很正派的体面人!他们告诉我说,我姑姑的遗嘱符合法律手续,任何要辩驳的企图,都是徒劳的,白花钱!”

  “你不相信他们讲的?”

  “我相信任何事情总会找到一个解决办法——只要您不理会讲不讲道德,并准备花钱。我准备花钱。”

  “你想当然地认为只要给我钱,我就准备不讲道德了?”

  “我发现大多数人是这样!我看不出为什么您会是个例外。当然,人们总是主张坚守自己的贞节,而且首先是保持自己的正直,绝不会轻易接受贿赂。”

  “你说的对极了,那是我所演的戏的一部分,是不是?但是,假如我准备好——不讲道德了——你认为我能干什么呢?”

  “我不知道。但大街都知道您是个聪明人。您可以想出一些计谋来。”

  “什么样的计谋?”

  特里萨·阿伦德尔耸耸肩。

  “那是您的事。您可以把原来那份遗嘱偷走,再用一个伪造的遗嘱来代替……也可以绑架劳森,并恐吓她,让她承认是她威吓埃米莉小姐,使她写了新遗嘱。然后再拿出一份过去劳埃米莉在病榻上写的遗嘱。”

  “你丰富的想象使我大吃一惊,小姐。”

  “好吧,现在您怎么回答呢?我够直率的了。假如您一本正经地拒绝的话,这里是门,您可以走。”

  “现在倒不是一本正经地拒绝——然而……”波洛说。

  特里萨·阿伦德尔笑起来。她看看我。

  “您的朋友,”她说,“看来吓得目瞪口呆。我们是不是让他出去,到街上走一走?”

  波洛有点生气地对我说:

  “我求求你,控制一下你那美好、正直的本性,黑斯廷斯。”他又对特里萨说:“我请求你原谅我的朋友,小姐。正如你看到的,他对人诚实,也很守信义。他对我无限忠诚。可是,在任何情况下,我都要强调一点,”——他使劲地盯着她看——“不管我们干什么事,都要严格地限制在法律允许的范围内。”

  她略微扬起眉毛。

  “不过,法律,”波洛沉思地说,“有很大的幅度。”

  “我明白,”她微微一笑,“好了,这一点我们都领会了。您是否想讨论一下分给您多少钱呢——假如最后我们成功了,得到了钱的话?”

  “这一点也可以达成协议。给我一些好看的小玩意儿——这就是我所要的,行吗?”

  “一言为定,”特里萨说。

  波洛向前倾了倾身子,说:

  “小姐,你听着,通常——一百个案子中有九十九个我是按法律办的。第一百个——呃,这第一百个就不同了。简单说,这第一百个案子通常大有油水……但不得不秘密地干,你懂吧——要非常秘密地干。我的名誉不能因此受损。我不得不小心。”

  特里萨·阿伦德尔点点头。

  “所以,我应该掌握案件中全部事实!我应该掌握真情!你很清楚:人一旦掌握了真情,那就比较容易知道该说什么谎话了!”

  “看上去非常合乎情理。”

  “那么很好。现在告诉我,你姑姑的遗嘱是什么时候写的?”

  “四月二十一日。”

  “前一个遗嘱是什么时候写的?”

  “埃米莉姑姑五年前写过一个遗嘱。”

  “它的条文是……”

  “一部分遗物给埃伦,另一部分给以前在这儿的那个厨师,她的全部财产分给她弟弟托马斯和她妹妹阿拉贝拉的孩子们。”

  “这笔钱委托给别人代管吗?”

  “不,是无条件地留给我们的。”

  “现在讲仔细一点。以前你知道这个遗嘱的条文吗?”

  “噢,知道。查尔斯和我都知道——贝拉也知道。埃米莉姑姑对此毫不隐瞒。事实上,假如我们有人向她借钱,她经常说:‘我死了以后,你们就会得到我全部的钱。你们应该同意我的安排。’”“假如因生病或者发生任何其他不幸而急需用钱时,你姑姑会拒绝借给你们钱吗?”

  “不,我想她不会的,”特里萨慢条斯理地说。

  “但她认为现在你们全都有足够的钱维持生活。”

  “她是这样认为的——是的。”

  她的声音中饱含辛酸。

  “但是你——你的钱不够吗?”

  特里萨过了好一会儿才回答。她说:

  “我父亲留给我们兄妹每人三万英镑。保险投资利息每年大约一千二百英镑。所得税抽走一部分,靠这样一笔不算少的收入,我们可以过得相当不错。但是我……”她的声音变了,她苗条的身躯挺得直直的,脑袋向后仰着——我感到她身上蕴藏着的惊人的活力都涌现出来了——“但是我不满足,我需要更好的生活!我想要世界上一切最好的东西!最好吃的食物,穿最漂亮的衣服——一切都要第一流的——最美的东西——一般的流行式样的的都不行!我要生活和享乐——到地中海去,躺在夏天温暖的海水里——我要赌博,为围着桌子坐着,和那些赌徒一起数一叠一叠的激人心弦的钞票——我要举行宴会——疯狂的、荒唐的、奢华的宴会——我要这腐朽世界上流行的一切——我不是想将来某一天有这一切——我要现在享受!”

  她的声音惊人的激动、热烈,她是那样振奋,完全处于自我陶醉之中。

  波洛目不转睛地注视着她。

  “我想,你现在已经得到了吧?”

  “是的,赫尔克里——我得到了!”

  “三万英镑还剩下多少?”

  她突然笑了起来,说:

  “还剩下二百二十一英镑十四先令七便士。这是精确的余额。所以,你瞧,小矮人,办成了才能付给你钱,要是办不成——就没有钱。”

  “既然是这样,”波洛用一种理所当然的口吻说,“肯定能办成。”

  “你是个伟大的小矮人,赫尔克里。我很高兴我们能在一起合作。”

  波洛象搞交易的人那样继续说:

  “还有几件事,我确实有必要了解一下。你服麻醉剂吗?”

  “不,从来不服。”

  “喝酒吗?”

  “喝得挺多——但不是因为喜欢喝酒。我的朋友们喝,我就和他们一块儿喝,但我明天就可以戒掉。”

  “这很令人满意。”

  她大笑着说:

  “我不会在酒后吐真言的,赫尔克里。”

  波洛继续说:

  “有什么风流韵事?”

  “过去很多。”

  “现在呢?”

  “只有雷克斯。”

  “那就是唐纳森医生了?”

  “是的。”

  “他看上去同你所提到的那种生活多少有点格格不入。”

  “噢,您问是什么原因吗?那么我问您,为什么朱丽叶爱上了罗米欧?”

  “好吧,尊重莎士比亚的看法,原因之一是,因为罗米欧碰巧是朱丽叶遇到的第一个男人,一见钟情。”

  特里萨慢慢地说:“雷克斯不是我遇到的第一个男人——我曾遇到很多男人。”她低声地加了一句,“但是我想——我感到——他将是我所看上的最后一个男人。”

  “他是个穷人,小姐。”

  她点点头。

  “他也需要钱吗?”

  “需要得都快发疯了。噢,不过他不是因为我说的那些原因而需要钱。他不想要奢华——或者美——或者刺激——或者任何这类东西。他会穿着一件衣服,一直到穿破出同为止——他会相当高兴地每顿午餐都吃冷冻的排骨,早晚在破锡盆里洗澡。如果他有钱,就全都用来买试管和试验室里其他设备。他有抱负。专业对于他就是一切。专业对于他更重要——比我对他还重要。”

  “他知道阿伦德尔小姐死后你会有钱吗?”

  “我告诉过他。噢!是在我们订婚后,如果这是您要查明的,他倒不是为了我的钱而要娶我。”

  “你们还订着婚?”

  “当然了。”

  波洛没有回答。他的沉默看上去倒使她感到不安。

  “当然我们还订着婚,“她提高了嗓门重复道。然后又加上一句,”您——您见到他了?”

  “我昨天见到他了——在马克特·贝辛镇见到的?”

  “那您对他说什么了?”

  “我什么也没说。我们指示向他问你哥哥的地址。”

  “查尔斯?”她是声音又升高了。“您想找查尔斯做什么?”

  “查尔斯?谁想找查尔斯?”

  这是一个新的声音——一种令人愉快的男声。

  一个脸晒得黝黑的年青人,笑眯眯地走进屋里。

  “谁在谈论我?”他问道,“我在客厅里听到说我的名字,但我没偷听。在青少年犯教养感化院,他们对偷听的规定是很严的。喂,特里萨,亲爱的,是怎么回事?赶快告诉我。”

  ------------------

  

  

上一章 下一章
上一章 目录 下一章