第34章

  “像开水这样的小问题真的很重要吗?”

  波洛温柔地说:“每样东西都很重要。”

  在他身后有一声响动,格尔达走了进来。她的手上拎着一个工具袋。她的目光从波洛脸上转向亨里埃塔脸上。

  亨里埃塔迅速说:

  “我恐怕,格尔达,我是一个嫌疑犯。波洛先生似乎一直在盯我的梢。他认为是我杀了约翰——但他无法证实。”

  她故意并且慢慢地说着这些。只要格尔达不把她自己供出来就行。

  格尔达含糊地说:“我很遗憾。你喝点茶吗,波洛先生?”

  “不,谢谢你,夫人。”

  格尔达在托盘后面坐了下来。她开始以她那种充满歉意的、健谈的方式谈话。

  “很抱歉,每个人都出去了,我妹妹和孩子们出去野餐了。我觉得不太舒服,所以他们把我留下来。”

  “我很遗憾,夫人。”

  格尔达拿起一杯茶,然后喝着。

  “所有的一切都这么让人担心。每样事都这么让人担心。你瞧,约翰以前总是安排好了每样事,而现在约翰离开了我们……”她的声音越来越微弱。“现在约翰离开了我们。”

  她的目光从一个人身上转到另一个人身上,可怜而又迷惑。

  “我不知道没有了约翰该如何是好。约翰照顾我。他关心我。现在他离我而去了,每件事都离我而去了。而孩子们——他们问我问题,而我不能恰当地回答他们。我不知道该对特里说些什么。他不断在问:‘为什么父亲被杀死了?’也许有一天,当然,他会发现为什么的。特里总是要刨根问底。使我困惑的是他总是问为什么,而不是谁!”

  格尔达背靠着椅子。她的嘴唇青紫。

  她艰难地说:

  “我觉得——不太好——如果约翰——约翰——”

  波洛绕过桌子走向她,让她舒服地侧坐在椅子里。她的头垂在胸前。他弯下腰,扒开了她的眼皮。然后他直起身子。

  “一种舒适的,相对而言没有痛苦的死亡。”

  亨里埃塔注视着他。

  “心脏病?不。”她的思想向前跳跃着。“茶里有什么东西?她自己放进去的什么东西?她选择了这样一条解脱的道路吗?”

  波洛温柔地摇了摇头。

  “哦,不,那是为你准备的。毒药在你的茶杯里。”

  “她要杀死我?”亨里埃塔的声音里充满了不相信,“但我正在努力帮她。”

  “这无关紧要。你曾看到过掉在陷阱中的狗吗——它对任何碰它的人都呲牙咧嘴。她只看到了你知道她的秘密,所以你,也必须死。”

  亨里埃塔缓缓地说:

  “所以你让我把茶杯放回托盘——你是想让——你是想让她——”

  波洛平静地打断了她:

  “不,不,小姐。我并不知道你的茶杯里有些什么东西。我只知道可能会。而且当茶杯放在托盘上的时候,她有均等的机会选择是喝这杯还是那杯——如果你将其称之为机会的话。我个人将这个结局看成是仁慈的。对于她对于那两个纯真的孩子。”

  他温柔地对亨里埃塔说:“你很累了,难道你不是吗?”

  她点点头。她问他:“你是什么时候猜到的?”

  “我并不确切地知道。现场是准备好的,从最初我就有这种感觉。但我很长时间都没有意识到这是格尔达.克里斯托准备好的——她的态度颇具戏剧性,因为她确实是在扮演一个角色。我被这种简单,同时而有复杂的东西搞糊涂了。我相当迅速就意识到了我正在同你的机智斗争,而且你那些亲戚们一明白你想做什么,就立刻在帮助你!”他顿了一下,然后补充道:“为什么你想让事情变成这样?”

  “因为是约翰要求我这样做的!只就是他说‘亨里埃塔’的用意。所有的一切都包含在这一个词当中。他是在请求我保护格尔达。你瞧,他爱格尔达。我认为他爱格尔达的程度远远超过他自己所认为的。远远超过维罗尼卡.克雷。远远超过我。格尔达属于他,而约翰喜欢属于他的东西。他知道如果有什么能保护格尔达免遭她所做的事情的影响,那一定是我。而且他知道我会做任何他想让我做的事情,因为我爱他。”

  “而且你立刻就开始了,”波洛怨恨地说。

  “是的,我所能想到的第一件事就是把左轮手枪从她那儿拿走,然后把它掉进游泳池里。那样会使指纹模糊,当我后来发现他是被另外一支不同的枪射中后,我就出去寻找,很自然地立刻找到了它,因为我知道格尔达会在那种地方藏它的。而这只是在格兰奇警长的人到达一两分钟之前的事。”

  她停了一下,然后接着说:“我把它带到伦敦之前,我一直把它放在我的帆布袋里。然后,把它取回来之前,我把它藏在雕塑室里,放在警察找不到的地方。”

  “那座粘土的马塑像,”波洛轻声嘟囔着。

  “你怎么知道?是的,我把它放在一个盛工具的袋子里,然后在它周围搭起了支架,把粘土胡乱地涂上去,做成了一个塑像。毕竟,警察不可能破坏一个画家的杰作,难道不是吗?你怎么知道它在哪儿的呢?”

  “你选择塑一匹马的事实。你的头脑中无意识地联想到了特洛伊木马。但那些指纹——你是如何弄上那些指纹的?”

  “在那条街上有一个卖火柴的瞎老头。他不知道当我掏钱的时候请求他握在手里的东西是什么!”

  波洛注视了她片刻。

  “C'estformidable!(译注:真不可思议)”他嘀咕道。“你是我曾遇到过的最厉害的对手,小姐。”

  “总抢在你前头行动真让人累极了。”

  “我知道。我一看到这个模式设计得不把任何一个人牵连进去,但又把每一个都牵扯进去——除了格尔达.克里斯托之外,我就意识到了真相。每一个暗示总是避开了她。你故意画伊格德拉西尔以吸引我的注意力,并把自己陷入了嫌疑犯当中。安格卡特尔夫人,她十分清楚你在干什么,就用一个接一个的可能性:戴维,爱德华,她自己来诱导可怜的格兰奇警长,并以此取乐。”

  “是的,如果你想帮一个的确有罪的人洗刷嫌疑,只有一件事可做。你必须暗示别的什么地方有罪,但又从不确定这个地方。这就是为什么每一个线索看上去都很有指望,但接着希望就逐渐减少,最终一无所获。”

  亨里埃塔看了看在椅子里可怜地缩成一团的那个人。她说:“可怜的格尔达。”

  “你一直都是这么感觉的吗?”

  “是这样的。格尔达极爱约翰,但她不想爱他这个真实的人。她为他建立起了一个神坛,把每一种卓越的,高尚的,以及无私的品格都归在他的身上。但如果你推翻了一个偶像的话,什么都没有了。”她顿了一下,然后接着说:“但约翰远远好过一个神坛上的偶像。他是一个真实的,活生生的,具有生命力的人。他宽厚,待人温和,充满了活力,而且他是一个了不起的医生——是的,一个了不起的医生,但他已经死了。这个世界失去了一个非常了不起的人。而我失去了我一生唯一所爱的人。”

  波洛温柔地将手放在了她的肩头。他说:

  “但你是一个心口上插着利剑也能活下去的人——一个能继续生活和微笑的人——”

  亨里埃塔抬起头来看着他。她扭曲的嘴唇绽开了一个辛酸的微笑。

  “这有一点儿戏剧性,难道不是吗?”

  “因为我是一个外国人,而我喜欢使用美好的词。”

  亨里埃塔突然说:

  “你一直对我很好。”

  “那是因为我十分钦佩你。”

  “波洛先生,你会做些什么呢?我的意思是,关于格尔达。”

  波洛把那个拉菲亚纤维做的工具袋拽到自己面前。他倒空了里面装着的东西,一些褐色的皮,以及其他染了颜色的皮革。还有一些很厚的闪闪发亮的褐色皮革的碎片。波洛把她们拼在一起。

  “枪套。我把这个拿走。而可怜的克里斯托夫人,她伤心过度,她丈夫的死对于她来说难以承受。她产生了不正确的思想,结束了自己的生命——”

  亨里埃塔缓缓地说:

  “没有人会知道真正发生了什么吗?”

  “我认为有一个会知道的,克里斯托医生的儿子。我认为有一天他会来到我面前,向我询问真相。”

  “但你不会告诉他的,”亨里埃塔叫道。

  “不。我会告诉他的。”

  “哦,不!”

  “你不理解。对你来说,任何人被伤害都是无法忍受的。但对某些头脑来说,还有更无法忍受的——不了解发生的事情。你听到那个可怜的女人还在说,‘特里总是要了解事情,’对于一个具有科学性的头脑来说,真相是首要的。真相,即使辛酸,也能够被接受,编织成生活的图样。”

  亨里埃塔站了起来。

  “你想让我留在这儿,还是离开的好?”

  “如果你离开的话,事情会更好些,我认为。”

  她点点头。然后对他说,但更像是在对自己说:

  “我该去哪儿呢?我该做些什么呢——没有约翰在我身边?”

  “你说的话像格尔达.克里斯托。你知道该去哪儿和该做些什么的。”

  “我会吗?我这么累,波洛先生,这么累。”

  他温柔地说:

  “去吧,我的孩子。你应该同活着的人呆在一起。我同死人留在这里。”

  ------------------

  

第三十章

  当亨里埃塔驶向伦敦的时候,那两句话不断在她的头脑中回荡。“我该做什么?我该去哪儿?”

  在过去的几个星期里,她一直紧张、兴奋,没有一刻是放松的。她曾有一个任务要完成——一个约翰交给她的任务。但现在结束了——她失败了——还是胜利了?一个人可以从这两种角度来看待这个问题。但无论一个人如何看待,任务已经结束了。而她也经历了它所带来的极其疲惫的负面反应。

  她的思绪回到了那天晚上在平台上她对爱德华所说的话——约翰死的那天晚上——那个她独自走到游泳池,进入凉篷,然后故意地,借着一根火柴的光亮,在那张铁茶几上画上了伊格德拉西尔的晚上。有目的的,计划好的——然而不能坐下哀悼——哀悼她死去的爱人。“我愿意,”她曾对爱德华说,“为约翰悲伤。”

  但她那时还不敢放松——不敢让哀痛控制了自己。

  但现在她可以悲伤了。现在她可以用所有的时间来悲伤。

  她在心底里呼唤着:“约翰……约翰。”

  辛酸以及根深蒂固的反抗一阵阵袭向她。

  她想:“我希望是我喝下了那杯茶。”

  驾车可以在那个时刻安慰她,给予她力量。但很快她就会置身于伦敦。很快她就会把车放进车库,独自回到那空荡荡的雕塑室。空荡荡的是因为约翰再也不会坐在那儿斥责她,冲她发脾气,爱她超过他想要爱的程度,热切地告诉她有关里奇微氏病的情况——有关他的胜利与绝望,有关克雷布特里夫人以及圣克里斯托弗医院的情况。

  突然,随着她心头的那片阴暗的黑影的上升,她想:

  “当然。那是我要去的地方。去圣.克里斯托弗医院。”

  年迈的格雷特里夫人躺在她那张狭窄的病床上,用她那双泪涟涟的,不断眨动的眼睛斜瞅着来访者。

上一章 下一章
上一章 目录 下一章