第11章

一个有着一头红黄色头发、瘦长、脸色苍白、没有什么特色的年轻人。在苏珊色彩浓厚

的个性掩盖之下实在很难了解他本人是个怎么样的人。难以捉摸的家伙――相当怡人,随时

准备附和――一个唯唯诺诺的"是"先生。然而这样的描述似乎还不尽人意。葛瑞格·班克斯

的谦逊之中带着某种暧昧的不安。他不是一个匹配的对象――然而苏珊坚持嫁给他――不顾

一切反对――为什么?她看中他什么?

如今,婚后六个月――"她为这家伙疯狂,"安惠所先生在心里自言自语。他看得出来。

很多婚姻出问题的太太都去找过伯纳德·安惠所公司。狂爱着先生后来才发现根本不值得一

爱的太太,对表面上看起来很有魅力、完美无瑕的先生感到厌烦、恶心的太太。女人到底看

中了某些特别的男人什么,是超出具有一般智能的男人理解范围之外的。就是这样。一个在

其他每一方面都很聪明的女人,在碰上了某些特别的男人时,都可能变成一个十足的傻瓜。

苏珊,安惠所先生心想,就是这种女人之一。对她来说,这个世界就是绕着葛瑞格而转,而

这是非常危险的现象。

苏珊加重语气,愤慨地说着。

“――因为这太丢脸了。你记得去年在约克郡被谋杀的那个女人吧?连个凶手的影子都

没捉到。还有在糖果店里被黑鬼杀害的老妇人,他们拘留了某个人,然后又放他走了!”

“要有证据才行,我的好女孩,"安惠所先生说。

苏珊没听他的。"还有一个案子――一个退休护士――用一把小手斧或大斧头――就像

柯娜姑妈一样。”

“老天,你好像对这些罪案相当有研究,苏珊,"安惠所先生和气地说。

“自然会记得这些事――而且在有某一个自家人被杀害――又是非常相似的方式时――

我是说,这显示一定有很多那种人在乡间游荡,破门而入,攻击孤单的妇女――而警方竟然

不闻不问!”

安惠所显示摇摇头。

“不要小看警方,苏珊。他们是一帮非常精明、有耐心的人――而且执着。只是因为报

纸上没有再提起,并不表示一个案子了结。差太远了。”

“然而每年还是有几百件没破的案子。”

“几百件?"安惠所先生一脸怀疑。"是有几件没错。不过有很多时候警方知道谁犯了罪

却苦于证据不足无法起诉。”

“我不相信,"苏珊说。"我相信如果你确切知道谁犯了罪你总是能找到证据。”

“我怀疑。"安惠所先生若有所思地说。"我非常怀疑……”

“他们有没有任何概念――柯娜姑妈的案子――可能是谁干的?”

“这我也说不上来。不过他们也不会告诉我――而且时候还早――你得记住,这件谋杀

案前天才发生的。”

“一定是某一种人,"苏珊感慨地说,"一个惨无人道,也许有点痴呆的类型――一个退

伍军人或是监狱逃犯。我是说竟然用斧头那样――”

安惠所先生表情有点滑稽,扬起眉头喃喃念道:

“丽姬·波登拿斧头

砍她父亲四十下

当她看到她的杰作

又砍了她母亲四十一下”

“噢,"苏珊气得脸色涨红,"柯娜又没有亲戚跟她住在一起――除非你指的是她的伴

从。而且不管怎么样,丽姬·波登后来被释放了。没有人确实知道她沙了她的父亲和继母。”

“这确是一首相当损人名节的歪诗,"安惠所先生说。

“你的意思是真的是那个伴从下的手?柯娜有没有留给她任何东西?”

“一个不值什么钱的石榴石胸针和一些只有纪念价值的渔村写生画。”

“除非是白痴――谋杀总得有个动机。”

安惠所先生低声轻笑几声。

“就目前所知,唯一有动机的人是你,我的好苏珊。”

“这是什么话?"葛瑞格突然走向前来。他有如大梦初醒。他的眼睛露出凶光。他突然

不再是一个可以忽视的背景人物。"苏珊跟她有什么关系?你什么意思――说这种话?”

苏珊突然说:

“住嘴,葛瑞格,安惠所先生并没有任何意思――”

“只是开个玩笑,"安惠所先生道歉地说。"恐怕不怎么高明。柯娜把她的财产,悉数遗

留给你,苏珊。不过对一位刚刚继承了几十万英镑的年轻女士来说,一份最多不过几百英镑

的遗产,恐怕不足以构成谋杀的动机。”

“她把她的钱留给我?"苏珊语气惊讶。"真是奇怪。她甚至可以说不认识我。你想,她

为什么这样做?”

“我想她听说你的婚姻――呃――有点困难。"葛瑞格回去继续削他的铅笔,一脸阴

沉。"她自己的婚姻也曾出过一些麻烦――我想她有同病相怜之感。”

苏珊蛮有兴趣地问:

“她嫁给了一个一家人都不中意的艺术家,是吧?他是不是个好艺术家?”

安惠所先生断然地摇头。

“她住的地方还有没有他的画?”

“有。”

“那么我会自己判断,"苏珊说。

安惠所先生对着苏珊坚毅的下巴微微一笑。

“就这么办吧。无疑的,我是个老古板,对艺术的看法十足的守旧,不可救药,不过我

真的不认为你能驳倒我的看法。”

“我想我该到那里去一趟,看看是个什么样子。现在那里有人吗?”

“我已安排纪尔克莉斯小姐留在那里,直到我进一步的通知。”

葛瑞格说:“她的胆子一定不小――留在谋杀案的房子里。”

“我该说,纪尔克莉斯小姐是个相当明理的女人。此外,"律师冷淡地加上一句,"我不

认为在她找到新工作之前她有其他任何地方可去。”

“这么说柯娜姑妈一死就让她放单了?她――她和柯娜姑妈――亲密吗――”

安惠所先生好奇地注视着她。不知道她脑子里想的是什么。

“还算亲密,我想,"他说。"她从没把纪尔克莉斯小姐当佣人看待。”

“也许对待她比那样糟糕,"苏珊说,"时下这些可怜的所谓'淑女'们是被社会遗弃的一

群。我会试看看帮她找个高尚的工作。这不难办。任何愿意做点家事和做做饭的人都像黄金

一样值钱――她做饭吧?”

“噢是的。我想她不愿意做她所谓的――呃――粗重的。我恐怕不太明白什么是'粗重

的'。”

苏珊的表情显得更加有兴趣。

安惠所先生看下腕表说:

“你姑妈指定提莫西做她的遗嘱执行人。”

“提莫西,"苏珊不屑地说。"提莫西伯伯真是一个谜。没有人曾经见过他。”

“可以这么说。"安惠所先生又瞄了一眼腕表。"我今天下午要去看他。我会告诉他你决

定到你姑妈住的地方去一趟。”

“我只去一两天的时间,我想。我不想离开伦敦太久。我的事情很忙。我准备做生意。”

安惠所先生看看这小公寓里的狭窄客厅。显然葛瑞格和苏珊日子并不好过。他知道,她

父亲把大部分钱都花光了。他没有照顾到他女儿。

“你的未来计划是什么,但愿你不介意我问这个问题?”

“我看中了卡迪根街的某一处房地产。我想,如果必要,你可以预付我一些钱吧?我可

能得先付人家订金。”

“这可以安排,"安惠所先生说。"葬礼过后第二天我打了几次电话给你――可是都没有

人接。我想也许你想预支一点钱。我不知道你们是不是可能出去了。”

“噢没有,"苏珊很快地说。"我们整天都在。两个人都在。我们根本没出去。”

葛瑞格轻声说:

“你知道,苏珊,我想我们的电话那天一定出故障了。你还记得那天下午我想打到哈德

公司去一直都打不通吧?我本来想找电信局来修,可是第二天早上就自己通了。”

“电话,"安惠所先生说,"有时候非常靠不住。”

苏珊突然说:

“柯娜姑妈怎么知道我们结婚的事?我们是公证结婚的,而且并没有告诉任何人,直到

上一章 下一章
上一章 目录 下一章