第29章

  “哦?”梅根说。

  “Eh bien(法文,意为:好吧。——译注),——对我来说,我倒是想玩玩这个游戏,而只是没必要回答三个问题。一个问题就足够了。你们每个人都会有一个问题。”

  “当然”,克拉克不耐烦地说,“我们会回答的。”

  “噢,可我想要使它更严肃一些。你们全都能发誓讲真话吗?”

  他是如此一本正经,其他人则感到困惑不解,也开始变得严肃正经起来。他们全照他的要求发誓。

  “Bon(法文,意为:好。——译注),”波洛兴致勃勃地说,“我们开始吧——”

  “我准备好了。”托拉·格雷说。

  “啊,女士优先——这时候就不是什么礼貌的事了。我们还是先从别人开始吧。”

  他转向富兰克林·克拉克。

  “mon cher M.Clarke(法文,意为:我亲爱的克拉克先生。——译注),你认为今年在赛马场的女士们带的是什么式样的帽子?”

  富兰克林·克拉克眼睛盯着他看。

  “这是开玩笑吧?”

  “当然不是。”

  “这就是你的问题?”

  “是的。”

  克拉克开始咧开嘴笑。

  “好,波洛先生,我其实并没有去赛马场,可是从她们在车里开车时我能够看到的情形来看,赛马场的女士们带的帽子比起她们平日常戴的来,是个更大的笑话。”

  “是帽子稀奇古怪吗?”

  “挺稀奇古怪的。”

  波洛笑着转向唐纳德·弗雷泽。

  “今年你是什么时候休的假,先生?”

  这回轮到弗雷泽瞪大了眼睛。

  “我的假期?是在八月份的头两个星期。”

  他的脸突然颤动,我想这个问题勾起了他对深爱的姑娘的回忆。

  然而,波洛似乎没太注意他的回答。他转向托拉·格雷,我听出了他话音之中微妙的异常之处。那声音变得紧张了一些,他的提问也变得尖锐和清晰明了。

  “小姐,假使克拉克女勋爵去世的话,如果卡迈克尔·克拉克爵士向你求爱的话,你会同他结婚吗?”

  那姑娘跳将起来。

  “你竟敢问我这样的问题,这——真是个侮辱。”

  “也许吧。可是你发过誓要讲真话的。Eh bien(法文,意为:好吧。——译注),——是或者不是?”

  “卡迈克尔爵士对我友好至极,他待我就像是女儿。而我对他则——也只是深情和感激。”

  “对不起,可这并不是在回答会还是不会,小姐。”

  她犹豫不决。

  “回答,当然是,不会!”

  他没有作任何评价。

  “谢谢你,小姐。”

  他转向梅根·巴纳德,那姑娘面色极其苍白。她深深地呼吸,仿佛是在打起精神来迎接一场严峻的考验。

  波洛的声音冒出来,像是鞭子断裂的声音。

  “小姐,你希望我的调查结果会是什么?你想让我发现真相吗——还是不想?”

  她骄傲地把头往回伸,我非常确定她会怎样回答。我知道,梅根对真相有一种狂热的爱好。

  她的回答清晰明了——这使我惊得发呆。

  “不。”

  我们全都跳了起来,波洛把身体向前倾斜。观察着她的脸。

  “梅根小姐,”他说,“你可能不想得到真相,但是——ma foi(法文,意为:我的真相。——译注),你可以把它说出来。”

  他转身向门口走去,然后,又重新鼓起勇气,走向玛丽·德劳尔。

  “告诉我,mon enfant(法文,意为:我的孩子。——译注),你有男朋友吗?”

  玛丽看上去一直是忧心忡忡的,听到问话她似乎挺吃惊,脸一下子就红了。

  “哦,波洛先生,我——我,呃,我不太确定。”

  他笑了。

  “Alors c'est bien,mon enfant(法文,意为:那么,好吧,我的孩子。——译注)。”

  他的眼睛环视,寻找我。

  “请过来,黑斯廷斯,我们必须出发去伊斯特本。”

  车已经在等候,不久我们开车行驶在海边的马路上,那条道路经过佩文塞通向伊斯特本。

  “我可以问你一些事吗,波洛?”

  “现在还是别问吧。对我还在做的事情,你该得出自己的结论。”

  我陷入沉默之中。

  波洛看来对自己挺满意,口里哼着小调。正当我们通过佩文塞时,他提议我们停下来,参观一下城堡。

  当我们走回车子时,我们停了一会儿,观看一群围成一圈的孩子——我猜想,根据她们的服饰来看,是些女童子军,——她们正用尖利刺耳、毫不成调的声音哼唱着小调……

  “她们在说着什么,黑斯廷斯?我听不出那些词。”

  我仔细听着,一直到我听懂几句歌词。

  “——要抓住狐狸,

  要把它关进笼子,

  再也不把它放跑。”

  “要抓住狐狸,要把它关进笼子,再也不把它放跑。”波洛重复道。

  他的脸突然间变得阴郁和严厉起来。

  “真是非常可怕,黑斯廷斯,”他静默了一分钟,“你在这里猎狐狸吗?”

  “我可不是。我从来供不起打猎,而且我也不认为在这一地域中会有许多捕猎的机会。”

  “我是说在英格兰的总体情况。这是一项奇怪的运动,在隐蔽的地方伺机埋伏,然后他会发出‘嗬’声,不是吗?然后一场追逐便开展起来,穿过乡野,翻越篱笆和沟渠,那狐狸快速奔跑——而有时候它则会往回跑——可那些狗——”

  “是些猎狗。”

  “猎狗会追踪它,最后它们会抓住它,狐狸则会迅速和恐怖地死去。”

  “狐狸喜欢这种方式吗?别说是les betises(法文,意为:蠢事。——译注),我的朋友。Tout de meme(法文,意为:不管怎样。——译注),迅速、残暴地死要比那些孩子们歌中唱的情形更好。”

  “被永远地……关押起来……关在一只箱子里……不,那种方式可不好。”

  他摇摇头,随后改变了话音,说:

  “明天,我要去见那个叫卡斯特的家伙。”他又对司机说:

  “回伦敦吧。”

  “你难道不去伊斯特本了吗?”我叫道。

  “有什么必要呢?我知道——我已经可以到达目的了。”

  ------------------

 

第三十三章 亚历山大·波拿帕特·卡斯特

  波洛同那个怪人——亚历山大·波拿帕特·卡斯特进行会面的时候,我并没有在场。由于波洛与警方的关系和本案的特殊情况,他毫不费力便从内政部获得了许可令——可是那个许可令当中并没有把我包括在内。在波洛看来,这次会见必须是绝对私人的,即只有两个人面对面地进行,这在任何情况下都是必要的。

  然而,他还是向我详细地讲述了他们之间发生的事,我满怀信心地把它记录下来,好像我自己也曾经在场一样。

  卡斯特先生看上去已经退缩。他那躬腰曲背的模样更加明显,手指漫无目的地拉扯着衣服。

  我猜想,波洛在一段时间内必定沉默不语。

  他坐在那里,看着对面的那个人。

  屋子里的气氛变得很宁静悠闲——镇定安逸——充满了无穷无尽的闲适。

  这肯定是个戏剧性的时刻——一幕长剧中两个对手的会面。如果当时身处波洛的位置,我一定会感受到那富有戏剧性的一阵惊悸。

  然而,要不是为人熟知,波洛该是个无足轻重的人。他正专注于向面前这个人产生某种影响力。

  他最终温和地说道:

  “你知道我是谁吗?”

  另外这个人摇摇头。

  “不,不,我该说我并不知道,除非你是卢卡斯先生的——他们是怎样称呼你的?——随从。或者你是为梅纳德先生做事?”

  (梅纳德和科尔是辩护律师。)

  他的语气彬彬有礼,可兴致却不怎么盎然。他看来有些心不在焉。

  “我是赫尔克里·波洛……”

  波洛温和地说出这些词……并观察他的反应。

上一章 下一章
上一章 目录 下一章