第38章

路上,波洛和贾普低声作了商议,后者要求这一家人,除佣人外,都得集中到客厅里。

我理解这个意思。波洛有责任实现自己夸下的海口。

就我个人而言,我是缺乏自信的。波洛也许有充分的理由相信英格里桑的无罪,可是象

萨默海这样的人需要的是确凿的证据,而这样的证据波洛是否能提出,我仍表示怀疑。

一待我们成群地都走进客厅,贾普就把门给关上了。波洛殷勤地请大家就座。伦敦警察

厅的两位人物是大家注意的目标。我认为,我们是第一次意识到这一事件并不是一场恶梦,

而是活生生的现实。我们曾经读过不少这样的消息——现在,我们自己也成了这出戏中的演

员了。明天,全英国的日报都会以下列显著的大字标题发表这一消息:

“埃塞克斯发生重大惨案有钱太太可怜中毒身亡”

还会刊出斯泰尔斯庄园的照片,“正在受到审讯的一家人”的快照——村子里的摄影师

是不会闲着的!所有此类消息,每个人都曾读到过许多次——但都不是自己,而是发生在别

人身上。而现在,在这幢房子里,发生了一件谋杀案。在我们面前的是“负责此案的侦

探”。在波洛开始讲话之前的间歇里,各种熟悉、流利的措词从我的脑子里匆匆掠过。

我相信,所有人都有点感到意外,第一个说话的是他,而不是一位官方侦探。

“女士们,先生们,”波洛象一位马上要发表演说的名人似地鞠了个躬,然后说,“我

请你们诸位一起到这儿来,是为了一件事情,就是有关阿弗雷德·英格里桑先生的问题。”

英格里桑差不多是独自一人坐在一边——我思忖,每个人都不自觉地把自己的椅子拖得

离他稍远一点——当波洛提到他的名字时,他略微吃了一惊。

“英格里桑先生,”波洛径直对着他说,“这幢房子笼罩着一个十分黑暗的阴影——谋

杀的阴影。”

英格里桑悲伤地摇摇头。

“我可怜的太太,”他喃喃地说。“可怜的埃米莉!这太可怕了。”

“我认为,先生,”波洛尖锐地说,“你还没有完全意识到这可能有多可怕——对你来

说。”由于英格里桑看来还没理解,他又补充说:“英格里桑先生,你正处于非常严重的危

险之中。”

两位侦探都显得坐立不安。我看到,那句公认的诫言“你说的每句话都会用在对你起诉

的证词中”,如今一直逗留在萨默海的嘴唇上。波洛继续说:

“现在该懂了吧,先生?”

“不懂。你的意思是什么?”

“我的意思是,”波洛不慌不忙地说,“你被怀疑毒死了自己的妻子。”

由于这句坦率的话。使得周围的人几乎喘不过气来。

“天哪!”英格里桑喊道,蓦地站了起来。“多荒谬的念头!我——毒死我最亲爱的埃

米莉!”

“我认为,”——波洛朝他仔细注视着——“你还没有完全意识到审讯时你的证词的不

利之处,英格里桑先生,知道了我已经告诉你的话以后,你还拒绝说出星期一下午六点钟时

你在哪儿吗?”

阿弗雷德·英格里桑呻吟了一声,重又坐了下来,同时把脸埋在自己的双手之中。波洛

走向前去,站在他的身旁。

“说!”他大声威胁说。

英格里桑费力地从双手中抬起脸。接着缓慢地,不慌不忙的摇了摇头。

“你不愿说?”

“我不信人人部会这样荒谬,象你说的那样来控告我。”

波洛若有所思地点着头,象个决心已经下定的人一样。

“好罢!”他说。“那得我来给你说了。”

阿弗雷德·英格里桑又蓦地跳了起来。

“你?你怎么说?你又不知道——”他突然停住了。

波洛转身朝向我们。“女士们,先先们!我来说!请听着!我,赫卡尔·波洛,肯定地

说,本星期一下午六点,到药店购买土的宁的人,决不是英格里桑先生,因为那天下午六点

钟时,英格里桑先生正从邻近的一个农庄陪雷克斯太太回家。我可以提出不少于五个证人,

都在六点钟或六点钟以后亲眼看到他们俩在一起,而且,正如你们所知道的,阿比农庄,即

雷克斯太太的家,离村子至少有两英里半路。英格里桑先生不在犯罪现场,这是绝对不成问

题的。”

  

第八章 新的疑点

一阵由于惊呆的沉默。我们当中最少感到意外的贾普第一个开了腔。

“我得说,”他大声说,“你真行!的确如此,波洛先生!你的这些证人都没有搞错

吧,我想?”

“那儿的话!我已经列了一张表——开了他们的姓名、地址。当然,你得去看看他们。

不过你会发现一点没有错。”

上一章 下一章
上一章 目录 下一章