水袋也准备一下,我想快点上床。”
“是的,太太。”
顾蕾丝护士离开了窗边。除了职业上的关心之外,没有任何表情。
富兰克林太太说:“请你回去吧,威廉,我已经很累了。”波德·卡林顿似乎有点担
心。“啊!巴巴拉,你累了吗?对不起,我真是个粗心大意的大傻瓜,不该让你累成这个样
子。”
富兰克林太太一贯地泛起天使似的,又像殉教者般的微笑说:“我不想说什么,我不喜
欢麻烦别人。”
我们二位男士稍觉尴尬,留下二位女士,离开了房间。
波德·卡林顿流露出后悔的神色说:“我多么傻,我看巴巴拉那么快活,一时大意,竟
忘了她会疲劳,但愿不很严重。”
“不会的,休息一晚差不多可以恢复疲劳。”我不很诚恳地说。
波德·卡林顿下楼去。我经过一番犹豫之后,朝着位于我房间之相反方向的往白罗的房
间的厢房那边走去。想必白罗正等我等得不耐烦了吧!这是我从来没有过的感喟,原因是脑
子里塞满了自己的问题,而且心情抑郁,和不愉快的缘故。
我在走廊上漫步走着。
忽然听到阿拉顿的房间有人说话的声音,并不是我有意偷听,但还是机械式的想在房门
前面驻足一下。才这样想,门忽然打开,茱蒂丝从里面走出来。
她看见我,一瞬间站在那里不动。我抓住她的胳膊,很快地带进我的房间。忽然涌上了
一股震怒。
“你为什么在那种男人的房间?”
茱蒂丝目不转睛地注视着我。这一次和刚才不同,她并不把愤怒表现于外,只是顽强
地,冷冷淡淡,她不回答什么,缄默了片刻。
我摇了一下女儿的手。
“我不准你这样做,知道吗?连你自己也不知道自己到底做的是什么事。”
这时候茱蒂丝才以低沈而讽刺的声音说:“爸爸的心真的很不干净!”
“也许是吧!你们年轻人责骂我们这一辈的人时,总是时常使用这句话。但是我们这一
辈的人至少具备某种基准,知道吧,茱蒂丝,以后绝对禁止你再跟他来往。”
她目不转睛地注视我。然后平静地说:“我知道了,还有其他的事吗?”
“你说你不爱他吗?”
“不。”
我故意不拐弯抹角,直截了当地把所听过的阿拉顿的是告诉她。
“知道吗?他是一个无耻的家伙。”
茱蒂丝的心似乎一点也不受动摇,轻蔑似地把嘴唇闭紧。
“是啊,我又没有把他当圣人!”
“难道你听了这话后,还不能改变对他的看法吗?茱蒂丝,想不到你竟堕落到这个地
步。”
“如果这样就是堕落的话,随便您喜欢怎么样说就怎么样说都不要紧。”
“茱蒂丝,难道说,你还……”
我无法把想说的话拼成一句话,茱蒂丝挣扎,摆脱了仍把她拉回来的我的手。
“爸,我做我喜欢做的事,您不能老是压制我,就说您搬出那么多大道理来也没有用,
我要过自己喜欢的生活,您阻挠不了。”
茱蒂丝说完,便走出屋外去了。
我发现我的膝盖在发抖。
我颓丧地朝椅子上跌坐下去。情形反而更糟,比想像的更糟。我这个女儿已经完全失去
分辨好坏的理智。我的心境有谁可以倾诉呢?唯一能使茱蒂丝顺从的人--她的母亲,已不
在人间。一切责任全落在我一个人肩上。
现在回想起来,那时的痛苦是空前的,也是绝后的。
Ⅳ
过了一会儿,我站起身来,洗好了脸和手、刮脸、换了衣服。然后下楼到餐厅去。我想
我的态度大概不会有什么异样才对,幸好,没有人发觉到我的异常。
茱蒂丝以好奇的眼光偷看我一、两次。因为我极力佯装和平常一样,所以可能使她张惶
失措。
就在这段时间,我在内心里更坚定了我的决心。
我需要的,无他,是勇气,还有,是头脑。晚饭后,大家都到外面去,仰望天空,各叙
即将紧跟着这闷热之后的天气来临的雨、雷和台风。
我在眼角看到茱蒂丝一拐弯即消失于房子的转角。不久,阿拉顿也朝着同一方向漫步走
过去。
我匆匆结束了和波德·卡林顿的谈话,也朝向那边赶过去。诺顿似乎想制止我,我记得
他好像抓住我的手,并邀我到玫瑰园散步,我连理都不理他。
我拐过房子的转角时,他仍跟在我后面。我看见他们两人了:阿拉顿的脸正叠在向上仰