第10章

们以前经常坐在那里。你要干什么,简?”

这时马普尔小姐看了一下表,正要起身。

“如果我不能再为你做点什么,我想我该回家了。”

“先别走。”班特里太大说,“虽然指纹专家、摄影师和大多数的警察都走了,可

我感觉还会有事情发生。你不想错过什么吧。”

电话铃响了,她走过去接,回来时满脸欣喜。

“我说会有事情发生吧。是梅尔切特上校打来的。他就要和那个可怜的女孩的表姐

过来。”

“不知道来干什么。”马普尔小姐说。

“哦,我想是来看看出事的地点吧。”

“我想不只这些。”马普尔小姐说。

“你是什么意思,简?”

“嗯,我想——也许——他想带她见见班特里上校。”

班特里太大急促地说:

“看她是否能认出他?我猜——噢,没错,我猜他们肯定会怀疑阿瑟。”

“恐怕是。”

“就好像阿瑟和这件事有关:“马普尔小姐没有说话。班特里太大恼怒地向她发起

火来。

“不要跟我举例说那个老将军亨德森——或某个偷养情妇的讨厌的老家伙。阿瑟不

是那种人。”

“不,不,当然不是。”

“他真的不是那种人。他只是——有时候——在前来打网球的漂亮女孩面前有点犯

傻。是那种——非常愚蠢的,像长辈似的。没有一点恶意。他为什么不呢?”班特里太

大最后令人琢磨不透地说,“毕竟,我有那个花园。”

马普尔小姐笑了。

“多利,你不要担心。”她说。

“我是不想担心,可还是有点。阿瑟也有点着急。这件事让他心烦意乱。周围到处

都是警察。他到农场去了。心烦时看看猪或别的东西总能使他平静下来。瞧,他们来

了。”

警察局长的车停在了外面。

梅尔切特上校和一位穿着漂亮的女士走了进来。

“班特里太大,这是特纳小姐,嗯——受害人的表姐。”

“你好。”班特里太太说,同时伸出了手。“这一切一定让你很难过。”

约瑟芬·特纳坦率地说:“哦,是的。这一切似乎都不是真的,像一场噩梦。”

班特里太大介绍了马普尔小姐。

梅尔切特随便地问了一句:“你家的大好人在吗?”

“他有事去农场了,一会儿就回来。”

“哦——”梅尔切特似乎不知该怎么办。

班特里太太对乔西说:“你想看看出事的——出事的地方吗?或者不想看?”

片刻后约瑟芬说:

“我想我愿意看一看。”

班特里太太领着她走进藏书室,马普尔小姐和梅尔切特跟在后面。

“她在那,”班特里太太说,一只手演戏般地指着,“在炉边地毯上。”

“哦!”乔西颤栗了一下。她看上去迷惑不解,皱着眉说:

“我真弄不明白!弄不明白!”

“我们当然弄不明白。”班特里太大说。

乔西缓慢地说:

“这不是那种地方——”她的话只说了一半。

马普尔小姐轻轻地点点头,表示同意她未说完的话。

“正是这点,”她小声说,“才使这件事变得非常有趣。”

“说吧,马普尔小姐,”梅尔切特上校庆谐地说,“有解释吗?”

“哦,是的,我有一种解释。”马普尔小姐说,“一个理由很充分的解释。当然这

只不过是我本人的想法。汤米·邦德、”她继续说,“还有马丁太太,我们新来的女教

师。她给钟上弦时,一只青蛙跳了出来。”

约瑟芬。特纳看上去迷惑不解。等他们都走出房间后她小声问班特里太太:“这位

老妇人的神经是不是有点毛病?”

“一点毛病也没有。”班特里太太生气地说。

乔西说:“对不起。我以为她说自己是青蛙或别的什么。”

班特里上校从边门进来。梅尔切特大声招呼他,并在介绍他和约瑟芬·特纳认识时

注意观察后者。但是从她脸上看不出相识或感兴趣的表情。梅尔切特松了一口气。该死

的斯莱克和他的含沙射影:

为回答班特里太大的提问,乔西把鲁比·基思失踪的故事从头到尾又说了一遍。

“亲爱的,让你担心死了。”班特里太太说。

“我生气胜过担心。”乔西说,“瞧,我当时不知道她出事了。”

“可还是,”马普尔小姐说,“你报了警。这样做难道不——请原谅我这样说——

太仓促吗?”

乔西急忙说:

“哦,我没有报警。是杰弗逊先生报的。”

班特里太大说:“杰弗逊?”

“是的,他是个残疾人!”“不会是康韦·杰弗逊吧?我和他很熟,他是我们家的

老朋友。阿瑟,听着一康韦·杰弗逊。他目前住在尊皇饭店,是他向警方报案的2这真

是很巧啊!”约瑟芬,特纳说:

“去年夏天杰弗逊先生也来过这里。”

“真的!我们一点也不知道。我很长时间没见到他了。”

她问乔西。“他现在怎么样?”

乔西想了想。

“我觉得他很好,真的——非常好。我的意思是他总是很高兴——总有笑话讲。”

“他的家人和他在一起吗?”

“你指的是加斯克尔先生、小杰弗逊夫人和彼得?哦,是的。”

约瑟芬,特纳坦率迷人的外表下掩藏着什么。当地说到杰弗逊一家时,声音里流感

出某些不自然。

班特里太太说:“他们两人都很好。我是指小的。”

乔西非常迟疑地说:

“哦,是的——是的,他们是的。我——我们——是的,他们是的。没错。”

5

班特里太大透过窗户望着正离去的警察局长的车说:

“她那样说是什么意思?‘他们是的,没错。’简,你不觉得有些……”马普尔小

姐马上说:

“噢,我确实感觉到了。这一点明白无误:当提到杰弗逊的家人时,她的态度马上

就变了。这之前她似乎一直都很自然。”

“简,你看这是怎么一回事?”

“亲爱的,你认识他们。就保你说的,我只觉得这家人有什么事让这个年轻女人着

急。还有,你有没有注意到当你问她是否为那个失踪的女孩担心时,她说她生气!而且

她看上去是生气——真的生气!你瞧,这一点让我觉得有意思。我有一种感觉——也许

是错的——她对这个女孩的死主要反应就是生气。我确信她不在意这个女孩。她一点儿

也不悲伤。但是我可以非常肯定地说她一想到那个叫鲁比,基思的女孩就生气。让人感

兴趣的问题是——为什么?”

“我们会查出来的:“班特里太大说,“我们去戴思茅斯的尊皇饭店住下——简,

你也去。这一切发生之后我也需要放松一下。在尊皇饭店住几天——这就是我们需要的。

你还要见见康韦·杰弗逊。他是一个不错——一个非常不错的人。这是一个你能想象出

来的最悲伤的故事。他曾有一对非常招他喜爱的儿女。他们虽然都已成婚,但还是在父

上一章 下一章
上一章 目录 下一章