第12章

呢?”

“我看,”梅尔切特说,“我们最好见见杰弗逊先生。怎么样,哈珀?”

警监哈珀表示同意。

2

普雷斯科特先生和他们一起向康韦。杰弗逊的套间走去。房间在二层,在这里能俯

瞰大海。梅尔切特漫不经心地说:

“他过得不错,是吧?他很有钱?”

“我想他很富有。他来这里从不吝惜。订的是最好的房间——一般是按菜单点菜,

昂贵的葡萄酒——一切都是最好的。”

梅尔切特点点头。

普雷斯科特先生轻轻地敲了敲门,一个女人的声音说道:“进来。”

经理走了进去,其他人跟在后面。

屋内有个女士靠窗边坐着,她向他们转过头,普雷斯科持先生歉意地说:

“很抱歉打扰您,杰弗逊夫人,可是这几位先生是——

察局的。他们很想和杰弗逊先生谈谈。哦——这是梅尔特上校——哈珀警监,警督

——哦——一斯莱克——这是杰弗逊夫人。”

杰弗逊夫人对介绍过的人一一颔首。

一位普通的女士,这是梅尔切特的第一眼印象。可是当她嘴唇微微泛起笑意开口说

话时,他改变了当初的看法。她的声音特别有吸引力,很迷人;她的眼睛呈淡褐色,清

澈透明,非常漂亮。她穿着朴素,但很合体。他判断她大约有三十五岁。

她说:

“我的公公正在睡觉。他的身体一点也不强壮,这件事对他打击很大。我们不得不

请医生。医生给他注射了镇静剂。我知道他一醒就会见你们。那么现在我能为你们做点

什么?请坐吧。”

普雷斯科特先生急于离去,他对梅尔切特上校说:“那——嗯——如果我能做的就

这些?”在获得同意后他感激不尽地走了出去。

随着门在他身后关上,屋内的气氛变得随和而更有社交的味道。阿德莱德·杰弗逊

能制造出一种宁静的氛围。她似乎从不说什么惊人的话,却能促使别人开口讲话并且使

他们感到自在。此时她恰如其分地说:

“我们对这件事都感到很震惊。要知道我们常和这个女孩见面。真让人难以置信。

我的公公非常难过。他很喜欢鲁比。”

梅尔切特说:

“听说是杰弗逊先生向警方报案她失踪了?”

他想看看她对此到底有什么反应。有一点——只有一点——恼火?担忧?他无法确

切地判断是什么,但一定有问题,而且在他看来,她的确在强打精神,就好像要对付一

件棘手的事。

她说:

“是的,是这样。他是个残疾人,很容易激动不安。我搞尽力对他说一切正常,一

定有什么原因,而且那女孩不会愿意我们报警的。可是他不听。唠,”她做了一个小手

势——

“他是对的,我们错了。”

梅尔切特问:“杰弗逊夫人,确切地说,你对鲁比·基恩了解多少?”

她想了想。

“这很难讲。我公公非常喜欢年轻人,喜欢和他们呆在一起。鲁比在他眼里是一种

新的类型的人——她的喋喋不休让他感觉有趣。她经常和我们一起坐在饭店里,我公公

还带她驾车出游。”

她的声音表明她不想介入此事。梅尔切特自忖:“只要她愿意,她还有可讲的。”

他说:“你能把你所知道昨晚发生的事讲一遍吗?”

“当然。不过恐怕没有多少有价值的东西。晚饭后,鲁比和我们一起坐在休息厅里。

跳舞开始后她还坐在那里。我们已经安排好打桥牌,正在等马克,就是马克·加斯克尔,

我的内弟——他娶了杰弗逊先生的女儿——他有些重要的信要写,我们还要等乔西,她

和我们一起凑成四个。”

“你们经常这样玩牌吗?”

“经常。乔西是个一流的牌手,而且人也很好。我公公特别喜欢玩桥牌,只要有可

能他就逮住乔西而不是别人凑成第四个牌友。当然,她必须每组都安排四个人,所以不

能总是和我们一块儿玩,但只要可能,她就加入我们的行列,而且因为,”她微微笑了

笑——“我公公在这里花了不少钱,所以乔西讨好我们,经理也感到高兴。”

梅尔切特问:

“你喜欢乔西吗?”

“是的,我喜欢。她总是和和气气,让人感到愉快。她工作勤奋而且似乎喜欢她的

工作。虽然她没有受过良好的教育,但她人很精明,而且——从不做作。她很自然,不

装腔作势。”

“请继续说下去,杰弗逊夫人。”

“像刚才说的,乔西必须安排四人一组打桥牌。马克在:

写信,所以鲁比和我们坐在一起聊天的时间比往常长一点。

后来乔西来了,鲁比就起身去和雷蒙德跳她的第一个双人舞——他是个职业舞蹈家

和网球手。鲁比回来的时候马克刚刚加入我们。于是她就去和一个年轻人跳舞,我们四

个人就开始打桥牌。”

她停了下来,做了一个无奈的小手势。

“我知道的就这些!她跳舞的时候我见过她一眼,但是桥牌是一种要求注意力集中

的游戏,我几乎没有看玻璃墙那边的舞厅。到了午夜,雷蒙德来找乔西,他神情澳恼,

问鲁比在哪里,乔西当然叫他闭嘴,可是——”

哈珀警监打断了她的话,他用他特有的平静声音说:

“为什么说是‘当然’,杰弗逊夫人?”

“嗯,”她犹豫不定,梅尔切特觉得她有点不安——“乔西不想让那女孩旷工的事

弄得大惊小怪。从某个意义上讲,她觉得自己应对那女孩负责。她说鲁比有可能在楼上

她的卧室里,还说那女孩早些时候说过她头疼——顺便说一句,我觉得这不是真的;我

认为乔西这样说只不过是想找个借口。雷蒙德去给楼上鲁比的房间打电话,但是显然没

有人接,因为他回来时神情非常紧张,很激动。乔西和他一起离去,她尽力安慰他,最

后她替鲁比和他跳了舞。她真有毅力,之后谁都可以看出她的脚跟疼得很厉害。跳完舞

后她又回来尽力安慰杰弗逊先生。当时他异常激动。我们最终说服他上床休息,我们对

他说鲁比可能坐车出去兜风了,有可能车胎被扎破了。他忧心仲仲地上了床。今天早上

他又焦急不安。”她停了下来。“后来发生的事你们都知道啦。”

“谢谢您,杰弗逊夫人。现在我想问问您,您认为这件事可能是谁干的?”

她立刻回答:“不知道。恐怕我帮不上一点儿忙。”

他追问:“那女孩什么都没说过?没说过嫉妒的事?她害怕某个男人?或她亲近的

男人?”

阿德莱德·杰弗逊对每个问题都摇摇头。

似乎她再也没有更多的可以告诉他们。

警监提议他们先去见见小乔治·巴特利特,然后再回头找杰弗逊先生。梅尔切特上

校表示同意,于是他们三个人走了出去,杰弗逊夫人保证杰弗逊先生一醒就通知他们。

当身后的门关上以后,上校说:“一个好女人。”

哈珀警监说:“确实是一位非常好的女士。”

3

小伙子乔治·巴特利特瘦骨嶙峋,喉结突出,表达起来极为困难。他浑身抖得如此

厉害以致于很难说出一句镇定的话,“我说,这太可怕啦,是不是?像是在星期日出版

的报上读到的新闻——让人觉得这种事不可能发生,你知道吗?”

“巴特利特先生,遗憾的是这件事确实发生了。”警监说”“当然,当然,毫无疑

问。可是这件事真的很古怪。离这几英里远,还有,等等,那些——在乡下某幢房子里,

是不是?可怕的郡之类的。在附近引起了一点骚动——是不是?”

上一章 下一章
上一章 目录 下一章