第6章

充满感情地微笑,用有点做作的声音说:

“付车钱,好吗,老兄?我没有比五英镑小的钞票。”

------------------

  

上一页    下一页

第三章 挫折

这时刻并不像它应该那样令人欢欣鼓舞,首先,汤米囊中羞涩。最后,车费总算付

了,塔彭丝又找出一枚普通的两便土。出租车司机声音嘶哑地问,这位先生以什么付车

费,他手中拿着各种不同的硬币已想离去。

“我想你给他的钱太多了,汤米,”塔彭丝说,“我以为他要退回一些。”

也许因为这句话使得司机开车走了。

“昭,”贝雷斯福德先生说,他终于能心情轻松了,“究竟为什么你想乘出租车?”

“恐怕我可能会迟到让你久等,”塔彭丝温和地说。

“恐怕——你——可能——迟到!啊,上帝,我放弃这种事!”贝雷斯福德说。

“真正的,确实的,”塔彭丝往下说,两眼睁得大大的,“我没有比五英磅小的钞

票。”

“这件事有的地方你扮演得真出色,老朋友,但都一样,小伙子不曾上当受骗——

一刻也没有!”

“不,”塔彭丝沉思地说,“他不相信这件事。那是对实话实说奇怪的看法。没人

会相信的。我今天早晨把此事查明。

现在我们去吃中饭。到萨伏依饭店怎么样?”

汤米咧开嘴笑。

“里茨饭店怎么样?”

“再一想,我更喜欢皮卡迪利。它更近,我们无需乘另一辆出租车。快。”

“这是种新的特有的幽默吗?或是你的精神错乱?”汤米问道。

“你后一种猜测是对的。我得到钱了,而且太让我吃惊!

为了对付那种精神病的特别的表现形式,一位名医推荐大量的hors d'oetlvre、①

美国龙虾、面包夹鸡肉以及peche Melba!②让我们去享用吧!”

①法语:小吃.拼盘,冷盘。——译注。

②法语:冰激凌糖水桃子。——译注。

“塔彭丝,大姐,是什么东西真正地支配了你?”

“啊,不相信人的东西!”塔彭丝猛地一下打开手提包,“注意,这儿,这儿,还

有这儿2”“我的朋友,别那么高高地挥动一叠英镑钞票2”“它们不是一英镑的钞票。

它们比一英镑值钱五倍,这一张值十倍!”

汤米发出哼哼声。

“我肯定是一直喝得不醒人事了:我是在做梦吗,塔彭丝,或是我真正地看见有人

以危险的时髦方式在挥舞许许多多五英镑的钞票?”

“虽然如此,啊,上帝!现在,你愿意去吃中饭了吗?”

“无论如何我都要去。不过,你一直在干些什么?抢银行?”

“一切都很及时。皮卡迪利广场是个多糟糕的地方。有一辆大公共汽车向我们开来

了。要是它把五英镑的钞票给毁了,那太可怕了:“当他们安全走到对面的人行道时,

汤米问:“烧烤店吗?”

“另一家更昂贵。”塔彭丝表示异议。

“那只是大肆挥霍,肆元忌惮的奢侈。快,往下走。”

“你有把握我在那儿能得到我想吃的所有东西吗?”

“你刚才粗略列出的那份极有害健康的菜单吗?当然,你能——或者,不管怎样,

对你来说,要多好有多好。”

当他们在餐桌边坐下,四周都是塔彭丝梦想的各种hors d'oeuvre,①真是一派豪

华、奢侈。

①法语:小吃。拼盘.冷盘。——译注。

“现在告诉我。”汤米再也不能控制住他抑制着的好奇心。

考利小姐告诉他。

“整个事情奇怪的是,”她说,“我真正的没有杜撰出简·芬恩的名字!由于我可

怜的父亲,我也不想讲出我自己的姓名一——以防万一我和一些靠不住的事情搅在一

起。”

“或许情况就是如此,”汤米慢吞吞地说,“不过你没有杜撰这个名字。”

“什么?”

“你没有。是我告诉你的。你难道记不起来,昨天我说过,我偶然听见两个人谈论

有关一个叫简·芬恩的女人吗?

这使你对这个名字记得如此牢固。”

“你告诉过我,我现在记起来了。多么离奇——”塔彭丝的声音逐渐减弱乃至沉默

下来。突然,她激动起来。

“怎么啦?”

“他们长得像什么样子?你过路见到的那两个人?”

汤米皱起眉头,尽量回忆。

“一个是大块头的胖子。胡子刮得光光的。我想——他皮肤黝黑。”

“就是他,”塔彭丝不同寻常地尖叫起来,“那是惠廷顿!

另一个人长相怎样?”

“我记不起来。我没有特别留心去注意他。正是那稀奇古怪的名字引起了我的注

意。”

“人们说巧合不会发生!”塔彭丝高兴地开始吃她的peche Melba。①

①法语。意为:冰激凌糖水桃子。——译注。

不过场米变得严肃起来。

“注意,塔彭丝,大姐,这会导致什么样的结果?”

“更多的钱,”他的搭档回答。

“我知道是那么回事。你头脑里就只有那么一个主意。

我的意思是,下一步怎么办?你打算如何把这场游戏玩下去?”

“啊!”塔彭丝搁下汤匙,“你是对的,汤米,这是个有点让人为难的问题。”

“毕竟,你知道,你不能永远吹牛,用假象蒙他。你迟早会露馅的。而且,无论如

上一章 下一章
上一章 目录 下一章