第49章

“一位非常令人愉快的、和蔼的绅士”在这儿住了很久吗?

啊,十年左右——可能更长。他是一位讲科学的绅士。教授和人们常常从城里来看

他。总之他那令人愉快的房子经常有人来访。

面对这些滔滔不绝的说话,汤米感到疑惑。这个友好的、著名的人士实际上有可能

是一个危险的罪犯吗?他的生活是公开的,光明正大,没有任何干坏事的蛛丝马迹。能

设想一下,这是一个弥天大谎吗?汤米心里想到这儿就凉了一半。

他又想起了那些病人——“古怪的人”。他描述塔彭丝的长相,仔细询问他们中间

是否有一个年轻女士。但是病人对这些知之甚少——他们很少出门。对安妮特用词谨慎

的描述也没有找到一丝线索。

阿斯特利·普赖尔斯是一幢外表美丽用红砖修建的房屋。周围是树木葱葱的林地,

挡住了人们的视线。

第一个晚上汤米由艾伯特陪同探察了这里。由于艾伯特坚持,他们痛苦地低着身子

走路,这样比站起走路发出的响声要小。这种小心谨慎完全没有必要。这些房子像其它

私人房子一样,夜幕降临后寂静无声。汤米想,可能会遇到一条凶恶的看家狗。艾伯特

甚至想到会有一头美洲狮或一条驯服的眼镜蛇。然而他们来到屋于附近灌木丛时却平安

无事。餐厅的百叶宙开着,桌边聚集了很多人,葡萄酒瓶在人们的手上传来传去。看上

去是一群正常愉快的伙伴。屋里说话的只言片语从打开的窗子传出来消失在夜空中,这

是一次关于乡村板球的热烈讨论。场米对这些没有把握的事再次感到不安。这些人看起

来不可能是图谋不轨的人。他又再次被愚弄了吗?长着漂亮胡须和戴着眼镜的绅士坐在

桌于的首席,看上去特别诚实和神智清醒。

那晚汤米睡得很不好,翌日早晨不知疲倦的艾伯特和蔬菜店的男孩已结成好朋友,

他取代了男孩的工作并巴结上了马尔特豪斯的厨师。他回来时带来了消息,女厨师毫无

疑问是坏蛋中的一员。但是汤米信不过他那生动的想象。经过追问,艾伯特除了自己的

看法及一眼就看出女厨师不是等闲之辈外,拿不出任何说话的根据。

艾伯特多次替代蔬菜店男孩的工作(由于他们用钱收买了那个男孩)。第二天他带回

第一条消息,事情有了一线希望。那屋里有一个年轻的法国女子2汤米把他的怀疑放在

一边,他的看法就要得到证实。时间紧迫,今天已经是二十七号。二十九号是人们常谈

的“劳动节”,关于这个劳动节,谣言四起。有关劳工coup d’etat①报纸上讨论激烈。

轰动人心的传说在报纸上被随意报导,政府一言不发。它知道并有准备。劳工领袖中有

意见不和的谣传。他们并非看法一致,他们中间一些眼光更远大的人认识到,他们提议

的是对他们所热爱的英国一次致命的打击。他们回避饥饿和悲惨,一次总罢工就够了。

他们也愿意和政府妥协,但在他们的后面,那些狡猾的坚持不懈的力量在起作用,激起

宿怨的回忆,反对平分秋色,煽动误解。汤米感到,多亏卡特先生,他才能相当准确地

认识局势。如果那致命的文件落在布朗先生手里,公众舆论将偏向劳工、极端主义者和

革命者的一边。如果没有达到这目的,也可能发生战斗。政府有皇家军队和警察为后盾,

可能取胜——但是要付出巨大的代价。汤米又做了另一个荒谬的梦。他相信随着揭开布

朗先生的真面目,不管对还是错,布朗先生被抓回,整个组织就会树倒猢狲散。幕后操

纵者那种渗透的影响,把这个组织捏在一起。没有他,马上会出现恐慌。诚实的人们不

会介入,那么有可能在十一点钟达成和解。

①法文。意为:政变。——译注

“这是一个人的表演,”汤米想,“要做的事是抓住这个人。”由于这项雄心勃勃

的计划的推动,他要求卡特先生不要打开密封的信,草拟条约是汤米的诱饵。他偶尔对

自己的设想感到吃惊。他怎么敢想,他发现了许多更聪明更明智的人忽视的东西,不过

他执著地坚持自己的看法。

那天晚上他和艾伯特再一次穿过阿斯特利·普鲁尔斯林地。汤米决心想方设法进人

那幢房子里,当他们谨慎地接近那房子时,场米突然喘不过气来。在二楼的窗子上,有

人站在窗子和屋子里光线之间,在窗帘上投下影子。这个影子,汤米在任何地方都能认

出来。塔彭丝就在那幢房子里,他紧紧抓住艾伯特的肩膀。

“留在这儿!我开始唱歌时注意观察那扇窗子。”他匆忙退回到主车道的一个位置

上,开始用深沉的声音配上不稳定的节奏高声唱出下面的小调:

我是个战士,一个快乐的英国战士,你能够看见我是一个坚强的战士……

这是塔彭丝在医院的那些日子里,留声机上的一首人们喜爱的歌曲。他相信她能够

辨别出来。汤米没有乐感,但他的肺很好,发出的声音棒极了。很快一位无可指责的男

管家由一位同样无可指责的男仆陪同从前门走出。男管家叫汤米离去,场米却继续唱,

并很亲热地把男管家称之为亲爱的“老髯”。男仆抓住他的一支手,男管家抓住另一支

手,他们把他从车道上拖出大门。男管家威胁,如果他再撞进来就叫警察。事情干得漂

亮——头脑冷静,十分得体。任何人都会说男管家是真正的管家,男仆是真正的男仆。

只是男管家是惠廷顿。汤米回到小旅店,等待艾伯特回来。最后,机灵的人回来了。

“怎么样?”汤米急切地大声说。

“一切正常。当他们把你赶出门时,窗子是开着的,这时一样东西从窗子里扔出

来。”他把一张揉皱的纸交给汤米,它是包在一个镇纸上扔出来的。

纸上潦草地写了几个字:明日同时。

“太好了,我们马上回去。”

“我用一张纸写了一封短信捆在石头上从窗口扔了进去。”艾伯特喘不过气来。

汤来惊了起来:“你的热情会使我们前功尽弃,你说了什么?”

“说我们正住在小旅店里,如果她能跳出来,到小旅店来,学青蛙叫。”

“她一定知道会是你。”

汤米松了一口气。

“你的想象太糟了,你知道,艾伯特,听着,你听有青蛙叫时,你无法辨别真假。”

艾伯特显得有点垂头丧气。

“高兴起来,”汤米说,“没有造成损害。男管家是我的一位老朋友——虽然他假

装不认识我,当然他知道我是谁。他们的策略是不表现出怀疑。他们根本不想使我泄气。

另一方面,他们又不想使事情过于容易,我是他们游戏中的人质,艾伯特,我就是那么

一个人。你瞧,如果蜘蛛让自己在空中的爬行过于容易,苍蝇也许会怀疑,那是事先计

划安排好的工作。所以,那位有希望的青年,托马斯·贝雷斯福德先生,他精明能干,

他在正确的时刻却铸成大错。但是后来,托马斯·贝雷斯福德先生更加警惕了。”

汤米得意洋洋地上床睡觉了。

他绞尽脑汁地为第二天晚上安排了一个细致的计划。

他确信,阿斯特利·普赖尔斯的居民在某种程度上是不会干扰他的。正是这样,他

要给他们一个惊喜。

不过,大约十二点钟,他的冷静受到了强烈的震撼。他被告知,有人想与他在酒吧

相见。提出这一请求的人是一个长相粗俗的运货马车夫,全身上下都是污泥。

“啊,我的好兄弟,这是什么?”汤米问。

“也许是给你的,先生?”马车夫拿出一张很脏的折叠的便条,便条的外面写着:

“把这张条子送给住在阿斯特利·普赖尔斯附近小客店的那位绅士。他会给你十先令。”

这是塔彭丝的字迹。汤米很欣赏她的急中生智。认识到他可能用一个假的名字住在

客店里,他一把抓过便条。

“得啦。”马车夫没有给他。

“我的十先令呢?”

汤米赶忙拿出一张十先令的钞票。那人便交出了便条。

汤米打开了便条。

  亲爱的汤米:

  

    昨晚我知道是你,今晚不要走,他们会埋伏抓

  你。他们今天早晨把我们带走。听说是关于威尔

  士的一些事——我想是霍利黑德。如果我有机会,

  我把这张便条丢在路上。安妮特告诉我,你如何逃

  跑。快。

  

上一章 下一章
上一章 目录 下一章