第25章

太一点情,我弟弟小时候,她救过他的命,他那时候在结冰的池塘上走过时,落进水里,

她把他捞了出来。”

我做了个笨呵呵的动作,把一个玻璃烟灰缸碰出了桌子,砸了个粉碎。

我把碎玻璃片捡了起来,费少校也帮我的忙。

“我想黎老太大决不会害人,说实在的,”爱丽说道:“我那时吓得要死,实在太

傻了。”

“吓了一跳,是吗?”他眉毛又向上涌起来,“就有那么坏,是吗?”

“我并不以为她当时吓了我一跳,”我怏怏说道:“那几乎更像是威胁,而不是警

告。”

“威胁!”他说道,声音中相当难以置信。

“这个,在我那时听起来有那种味道;后来我们搬进来,头天晚上就发生了事故。”

我把石头从窗户砸进来的事告诉他听。

“我只怕是最近有好多的不良少年的胡行,”他说:“虽则这一带附近并不太多—

—我们这里还不像有些地方那么恶劣;但依然发生了这件事,说起来真是万分抱歉了,”

他望着爱丽:“万分抱歉,你受惊了,干这件事的真是畜牲,尤其是在你们搬来的头一

晚上。”

“呵,现在我总算是克服了,”爱丽说:“只不过,只不过在那以后不久,另外发

生了一件事。”

我告诉他,有天早晨我们下山来,发现一把刀子穿过一只死鸟,还有一张纸,写着

潦潦草草似通非通的字:“如果你们知道,为了自己的好,就滚开这里。”

这时,费少校的神色真正生气了,他说:“你们应该早把这件事向警方报案。”

“我们并不要那么作,”我说:“那么一来,只有使得那个人更加变本加厉攻击我

们。”

“这个,像这种事早就应该加以阻止,”费少校说,一下子他变成了县长。“否则

的话,你知道吗,那些人就会继续干这种事。我知道,做这种事是为了玩笑,只是……

只是这件事有点儿超出了开玩笑。下作……恶毒……这不是,”他说,倒有点是向他自

己说话:“不是这一带的人,出于妒嫉而反对你们的事,我的意思是,这种嫉妒是反对

你们中随便哪一个人。”

“不对,”我说:“不可能是针对一个,因为在地方上来说,我们两个都是外地

人。”

“让我来调查调查看。”费少校说。

他站起身来一面要走,一面四下里看看。

“你们知道吗?”他说:“我喜欢你们这幢房子,原来我以为不会的,我是个老八

股,人家常常喊我是老古板,喜欢的是旧房子旧建筑。我并不喜欢全国遍地冒起来的工

厂,全部是火柴盒,大盒子,蜜蜂窝似的。我喜欢有装饰,有格调的建筑,但我喜欢这

幢房子。我认为,它很单纯,却又非常现代:具有本身的形态和光彩。从这里望出去,

能见到很多东西——这个,与你以前所看的方式大不相同。有意思,非常有意思。谁设

计的?一个英国建筑师还是外国人?”

我把桑托尼的情形告诉他。

“唔,”他说:“想起来了,我在什么地方看过关于他的文字,是在‘房屋与花园’

上吗?有照片,还有其他东西。

我说此人颇有名气。

“那么,我很想有天见见,却又不知道该向他说些什么,因为我不是个艺术家嘛。”

然后他要求我们定那么一天去他家,同他们夫妇吃个便饭。

“你们就会见到我的房子,并深深地喜欢上它。”他说。

“是幢古屋吧?我想。”我说。

“一七二○盖的,好朝代,原来的房屋是伊丽莎白朝的,大约在一七○○年光景烧

掉了,就在原地盖了户新的。”

“那么,你们一直就住在这里了?”我说,并不是指他个人,当然啦,他也懂。

“不错,自从伊丽莎白朝起,我们就一直住在这儿,有时发达,有时候蹭蹬,家道

中落时就把土地卖掉,兴旺时又把土地买回来;能让你们两个人去看看,我会很高兴。”

他说道,望着爱丽,含笑又加上一句:“我知道,美国人都喜欢古建,很可能你是不怎

么往上想的一个吧。”他向我说道。

“我可不会装模作样,说自己懂得很多陈年旧物。”我说。

他沉沉实实走了出去,在他的汽车里,有一只长耳狗在等着他呢。这辆里七外八的

老车,漆都剥落了,不过这时我有了评价,知道了在世界上的这一带地区,他依然是

“天老爷。”好了,他已经在我们身上盖了许可的大印了。我看得出来,他喜欢爱丽;

却不怎么认为他也喜欢我,虽则我注意到他不时用鉴定的眼光射过来,就像他对从前所

没遇见过的什么东西,作了迅速恰当的判断。

我回到客厅时,爱丽正小心翼翼把碎玻璃渣捡回字纸篓里。

“打破了真难过,”她说得很惋惜,“我喜欢这个烟灰缸。”

“我们还可以再买到个像那样的,”我说:“现代的产品的嘛。”

“我知道!是什么把你吓着了,美克?”

我考虑了一会儿。

“老费所说的话,提醒了我在小时候出过的一件事,学校里我有个同学,两个人逃

学出去,到本地一个水塘里去溜冰,冰还载不起我们,可是我们那时都蠢得像小毛驴一

样。他就溜了过去,到有人把他救出来时已经淹死了。”

“好恐怖。”

“不错,我都完全忘记了这件事,直到老费提到他弟弟的那回事。”

“我喜欢这个人,美克,你不喜欢吗?”

“喜欢,非常喜欢,不知道他太太为人如何。”

过了一个星期,我们早早去费府吃中饭,他们住的是一幢白色的乔治亚式宅第,线

条很美,但并不怎么特别使人兴奋。里面破破败败的却很舒适;在那间长长的餐厅里,

四壁上挂着画像,我想是费府的祖先。在我看来,大部份都画得很糟,不过它们如果弄

干净些,就会好看得多了。其中有一个金头发的女孩子,身穿水红缎子衣服,这幅我倒

是相当欣赏。费少校含笑说道:

“你可看上了我们家最好的一幅画了,那是耿斯博罗画的,画得很好,虽则画中的

人物在当时掀起了一点点儿风波,有人一口认定,她毒死了亲夫;那也许是种偏见,因

为她是个外国人,是费杰佛从国外什么地方看上的。”

还邀请了其他几个邻居和我们见面——肖医师是个老头儿,恣态上很客气,但也很

疲惫,我们饭还没有吃完他就得赶紧离开。还有一位韦卡,人很年轻、真挚;一位中年

太太,一口威吓的声音,她养育小狗;另外还有一个身材高大、又黑又俏的妞儿,名叫

哈劳黛,似乎为马而生,但是她有过敏症,害起枯草热来厉害得很,使得她爱马大受阻

碍。

她和爱丽在一起处得很好,爱丽非常崇拜骑马,而她也有过敏症的麻烦。

“在美国时,大部份都是豚草引起的,”她说:“但有时候马也会使我过敏。最近

倒是不使我烦恼了,因为他们有了好了不起的药物,大夫能治疗你各种各色的过敏病,

我会送几颗这样药丸给你,一颗颗亮亮的橘红色。如果你在开始以前,记得服用一粒,

就不会像以前那么大打喷嚏了。”

哈劳黛说那可真是太棒了。

“对我惹起敏感来说,骆驼比马更厉害,”她说:“去年我在埃及——在金字塔四

周路上兜一圈时,眼泪就从我脸上一直流个不停。”

爱丽说有些人同猫在一起都过敏。

“还有枕头呢。”她们就谈起过敏症来了。

我坐在费太太身边,她个子高高的,身材苗条,在吃这顿可口的饭当中,每逢一停

下来,就清一色谈她的健康。她把自己形形色色的病痛,完完全全告诉了我,她的病例

又是如何使得医药界很多名医都大惑不解。偶尔她也作了些社交上的转变话题,问问我

过去做些什么。我对这个问题是环顾左右而言它,她也有心无心地力求打听我认识些什

么人,我原可以实实在在回答:“半个都没有。”不过我以为忍住一下要好些——尤其

因为她并不是个真正的势利人,也并不真正要想知道知道。卡吉太太,她的本名我没有

记住,她的疑问就周详得多了,不过有些沉闷。

后来,我们就到花园里去作一次杂乱无章的巡行,哈劳黛与我们一起。

上一章 下一章
上一章 目录 下一章