第15章

“在二十六号?”她支支吾吾地说, “我不能——”

“我知道!”温姆西喊道,“那位叫伊夫林的姑娘也的确知道。他是谁?福里

斯特夫人,回答我!”

“没——没有别人。”福里斯特夫人喘着气说。

“噢,好了,福里斯特夫人,再想想。”帕克立刻懂了温姆西的提示。“你不

会打算告诉我们你自己喝完了三瓶酒,吃完了两个人的晚餐吧。”

“没忘了那根火腿吧,”温姆西过分自负地插话道,“专门烹制的布腊登汉姆

火腿,由福特纳姆·梅森送过来的。好了,福里斯特夫人——”

“等一会儿,就一会儿。我会把一切都告诉你们。”

这个女人的双手抓住粉红色的丝坐垫,她很紧张地揉搓着坐垫。“我——给我

点儿喝的好吗?在餐厅,那边——在餐具柜。”

温姆西马上站起来,进了隔壁房间。帕克认为他去的时间太长了。福里斯特夫

人虚弱地依靠在椅子上,但呼吸均匀多了。他想,她在使头脑清醒过来。“编了个

故事。”

他对自己使劲嘀咕着,然而,此时他不蛮横就无法迫使她说真话。

彼得勋爵在折叠门后面弄出很大的声音,玻璃杯也弄得叮当响,捣鼓了一阵他

回来了。

“对不起我用了很长时间,”他抱歉地说,顺手递给福里斯特夫人一杯白兰地

和一杯汽水,“找不到吸管。你知道,总有点心不在焉。我的朋友都这么说。你一

直盯着我,怎么了?我溅到餐具柜里许多汽水。手在抖,神经太紧张了。感觉好点

了?好,镇静下来。这东西可以使你镇静。

再来一杯怎么样?噢,荒唐,它不会伤害你,那么我是不是也喝点儿?我感到

有点儿紧张,令人讨厌而又棘手的事情,所有的事情。正是在另一个地方,就是这

个意思。”

他手里拿着玻璃杯又急忙跑出去,这时帕克坐立不安了。外行侦探在场有时令

人窘迫。温姆西叮叮当当地又进来了,这次更懂规矩,用托盘托着玻璃水瓶、吸管

和三个玻璃杯。

“好了,好了,”温姆西说,“现在我们的感觉好多了。你感觉可以回答我们

的问题了?福里斯特夫人。”

“首先,我可以知道你们有什么权利审问我吗?”

帕克恼怒地扫了一眼他的朋友,这是由于给她考虑的时间而引起的。

“权利?”温姆西爆发了,“权利?我们当然有权利。

发生紧急情况时警察有权审问。发生了谋杀案!是的,不是吗?“

“谋杀?”

好奇而兴奋的目光出现在她眼里。帕克记不得了,可温姆西立刻认了出来。他

最后一次是在一个大金融家的脸上见过,他当时正拿起钢笔签一个大的合同。温姆

西曾被找去为签字作证,但他拒绝了。那是一个毁掉上千人的合同。顺便提一句,

这位金融家不久后被谋害了,温姆西拒绝调查此案,用大仲马的话说就是,“让上

帝公证地判决吧”。

“恐怕,”福里斯特说,“如果是那样的话,我不能帮助你。我的确在二十六

号与一个朋友在一起,就我所知,他没有被谋杀,他也没谋杀过任何人。”

“那么说他是个男人了?”帕克说。

福里斯特夫人带着一种自嘲的悲伤低下头。“我和我丈夫不在一起生活。”她

低声说。

“对不起,”帕克说,“我必须知道这位先生的姓名和住址。”

“那不是问得过多了吗?如果你告诉我更多的细节也许——?”

“噢,你看,”温姆西又插话说,“如果我们能确切知道那是林德赫斯特。我

表姐非常心烦,正如我说过的,那个伊夫林姑娘在制造麻烦。事实上——当然每个

人都不想让这事弄大——但实际上西尔维亚完全失去了理智。她对可怜的老林德赫

斯特凶猛地攻击——用一只左轮手枪,事实上,幸运的是她枪打得很糟,子弹从他

的肩膀飞过,击碎了一个花瓶——令人心疼的东西——一个粉彩花瓶,值几千英镑

——当然它被打得粉碎。西尔维亚发脾气时真是几乎不负责任。我们认为,因为林

德赫斯特的确被跟踪来到过这个公寓街区——如果你能给我们提供确凿的证据,那

不是他,那也许会让她冷静下来,防止发生谋害。你知道,因为,尽管他们也许称

之为有罪而不是精神错乱。但是在布罗德莫精神病院有一个表姐是很麻烦的事——

一个极好的表姐,当她不恼怒时的确是一个非常好的女人。”

福里斯特夫人渐渐放松,露出一丝微笑。

“我想我理解这种情况,坦普尔曼先生,”她说,“如果我给你们提供一个姓

名,我认为那一定是非常秘密的。”

“当然,当然,”温姆西说,“哎呀,我确信你真好。”

“你发誓你们不是我丈夫的间谍?”她很快又说,“我在想办法跟他离婚。我

怎么知道这不是个圈套?”

“夫人,”温姆西热切而又严肃地说,“我以绅士的名义向你发誓我与你丈夫

没有一点关系,我以前甚至都没听说过他。”

福里斯特夫人摇摇头。

“毕竟我告诉你们不太好。无论如何,如果你问他是否来过这儿,他会说没有,

不是吗?如果你们是我丈夫派来的,你们已经得到想得到的一切。但,我郑重地保

证,坦普尔曼先生,我对你的朋友林德赫斯特先生一无所知——”

“林德赫斯特少校。”温姆西忧伤地说

“如果林德赫斯特夫人不满意的话,想来见见我,我将尽力使她相信这个事实。

那样行吗?”

“非常感谢你,”温姆西说,“我确信任何人都期望如此。你会原谅我的粗鲁,

是吗?我很——啊——紧张,整个事情极为令人烦恼。下午好,警官,非常好——

你看非常好。我真的非常感激——非常。请麻烦你送我们到门口。”

他紧张地步履蹒跚地走在狭窄的走廊里,样子愚笨而有教养。帕克以警察具有

的刚劲跟在后面。然而,公寓大门在他们身后刚关上,温姆西就拉着他朋友的胳膊,

匆匆忙忙、慌慌张张地进了电梯。

“我以为我们永远不会逃脱,”他喘着气说,“快——我们怎么才能绕到这些

公寓后面?”

“我到后面干什么?”帕克生气地问,“我希望你别让我这样惊慌失措的。我

没有任何责任让你来与我一起工作,如果我有责任的话,你最好为了礼貌而保持安

静。”

“你说得对。”温姆西高兴地说,“就让我们做点事,呆会儿你那善良的气愤

就会从你的胸中消掉。大概在这儿,我猜想,沿着这个后巷走。行动敏捷些,注意

垃圾箱。一、二、三、四——我们到了!注意过往的陌生人,好吗?”温姆西选定

了那扇他判断为福里斯特夫人公寓的后窗,立刻抓住一个排水管开始往上爬,敏捷

的像盗贼。

离地大约十五英尺时他停了停,伸手往上够,好像猛地拉下什么东西,然后又

慢慢地滑到地面,右手举着小心翼翼地与身体保持着距离,好像有什么怕被弄碎。

的确,帕克惊奇地注意到温姆西捏着一个高脚杯,与他们在福里斯特客厅用过

的杯子很像。

“究竟——?”帕克问。

“请安静!我是侦探——搜集指纹。五月我们来痛饮,搜集指纹。那就是我为

什么取回杯子的原因,第二次送酒时我拿的是另外一个杯子。很抱歉,我不得不做

这种攀岩绝技,我找到的惟一的棉线轴上没多少线了。我踮着脚尖进了卧室,把它

挂到窗外,希望她一直没到那去过。

帮我掸净裤子,好吗,老兄?轻点儿——别碰着杯子。“

上一章 下一章
上一章 目录 下一章