第31章

“我猜因为法律是由律师制订的缘故。”温姆西笑着说。

“为他们自己有工作可做?我敢说你是对的。即使是他们,也是要过活的不是

吗?哈!真棒!好吧,默博斯,现在让我们把这案子再看一遍,更细致一些,怎么

样?”

默博斯先生把整个事件又讲解了一遍,展示了系谱表并提出了一个可能是杀人

动机的意见。“啊哈!”坦金顿先生大叫一声,看起来更快乐了,“很好,你的观

点非常好,不是吗,彼得?很有见解,太有见解啦!欧德贝利的码头聚集了那么多

有见解的绅士。哈!这些倒霉日子要结束啦,年轻人,啊?是的,好吧,现在,默

博斯,问题开始转到‘后裔’这个词的解释上来,你要领会它。是的,是的,你看

起来认为它是最大范围继承人的意思。告诉我们你为什么这么觉得呢?”

“我没说我觉得它是这个意思,我只是说可能。”默博斯先生温和地反驳,

“这法律的基本意图是剥夺那些同一祖先但血缘关系比祖父母要远的旁系亲属的继

承权——其中并不剥夺兄弟姐妹的子女继承权。”

坦金顿先生吃了一惊:“意图?真令人吃惊啊,默博斯!法律没有什么好意图。

法令是怎么说的?它是说,‘对于全部由血缘关系的兄弟姐妹及其子女’。眼下没

有新的定义。应该说意图和这个法令公布实施之前是一样的,都是针对死后没有留

遗嘱而言——目前指的是个人财产,我理解是有争端的财产问题。”

“是。”默博斯先生应道。

“可是我并不觉得你和你那远房外甥女的关系能够站得住脚!”

“很抱歉。”温姆西说,“你不要介意,我知道外行人很可怕、无知而且麻烦,

但是如果你能很好地解释这些野蛮的词汇有什么作用或者意味着什么的话,这真是

非常有帮助,你说呢?”

“哈!是这样的,”坦金顿先生和蔼地说,“就在一八三七年之前……”

“维多利亚时代,我知道。”彼得应声道。

“没错。当维多利亚女王登上宝座的时候,‘后裔’这个词还没有法律意思,

一点也没有。”

“真令人吃惊!”

坦金顿先生笑着说:“你真的很容易吃惊啊!很多词都没有法律意思。其他具

有法律意思的词又和它固有意思相差很多。比如‘愚蠢的好东西’,这是对律师的

一种诽谤。哈!是的,我劝你永远别做那种事。不,我确信无误地劝你永远也别做。

再说回来,很多词在你平常说话中没有任何意思,但在法律中便有了意义。比如我

可以像你那样对一个年轻人说:”你希望留下某某财产给某某人。‘你可能会这么

回答:“哦,是的,没错。’这种情况下他们是没意义的。但是如果你要写进你的

遗嘱,‘我要留下某某财产给某某人’,那么这个词就要承担一个法律意义,并且

把你的遗产按照某一方式确定下来,结果可能会很尴尬,会和你的意图相差千里。

明白了吗?”

“没错。”

“非常好,直到一八三七年之前,‘后裔’这个词都毫无意义。一份财产‘给

某人及其子孙’仅仅指给某人一份不动产。哈哈。但是在一八三七年遗嘱法案改变

了它的意思。”

“直到一份遗嘱受到了关注。”默博斯先生补充道。

“没错,一八三七年后,一份遗嘱中‘后裔’有了‘死者继承人’的意思——

大范围继承人。另一方面在契约中,‘后裔’还保留其原有的意思——明白吗?”

“嗯,”默博斯先生应道,“关于未留遗嘱而死亡的个人的财产……”

“我正要提到它。”坦金顿先生答道。

“‘后裔’拥有‘死者继承人’的意思,并且直到一九二六年都有效。”

“等一下。”坦金顿先生说,“死者的子女或子女的继承人当然意味‘最大范

围继承人’,但是任何人的继承人仅仅只是其直系子女而不能是其他旁系亲属的孩

子。毋庸置疑这个直到一九二六年之前都有效。因为新法对它相反的一面没有相关

陈述,所以我们有必要假设它依然行之有效。哈,眼下我们这个案子,你负责的原

告既非死者直系子女,又非死者子女的孩子,又非死者姐姐的孩子,她只是死者的

去世的姐姐的堂侄女而已。因此,根据新法她应该从继承者的行列中排除,不是吗

?”

“我同意你的看法。”默博斯先生点头。

“而且,”坦金顿先生继续道,“一九二五年后,‘后裔’在遗嘱与契约中不

只代表‘最大范围继承人’。这至少清楚地表明一八三七年的遗嘱法已经废除了这

一条。但是在现在的阐释中它可能有一个趋向性暗示,因此很可能对法庭在依据新

法就‘继承人’这个词阐释的看法上产生影响!”

“好!”默博斯先生大声说,“我太同意你这出色的观点了。”

“在任何案件里,”帕克插话道,“案件中的任何不确定点都要像证明谁该被

从继承者的行列里排除一样找出谋杀案里的动机,举出合理的行动证明罪犯的罪行。

如果玛丽·惠特克只是认为她姨妈如果活到一九二六年她将失去她应得的那份钱,

她姨妈应该被排除的话,还显得早了一点,应该再确认。”

“非常正确!”默博斯先生表示认同。

“聪明,非常聪明,哈哈!”坦金顿先生补充,“但你应该意识到你所有的理

论都是建立在玛丽·惠特克早在一九二五年十月就已经知道新法及其相关的论述了,

对不对?”

“不容置疑。”温姆西说,“我记得在晚报上读过一篇文章,我认为是在几个

月前——大约是在第二次阅读新法的时候。这令我对那段时间记忆深刻,我试着用

整晚记住所有被排除的那些久未谋面的继承人。你知道,玛丽·惠特克也很容易就

能记起。”

“噢,如果她想到了,她一定是听取了建议。”默博斯先生说道,“她的男朋

友是谁?”

温姆西摇头。

“我认为她没有听他的建议,”他反驳道,“如果她很聪明,她就不会问他,

如果问了,而且他说她可能不会得到任何东西,除非道森小姐写下了遗嘱或者一九

二六年一月前就死掉,如果之后这老妇人不幸在一九二五年十月突然死去,那律师

顾问就不会打算问问题了吧?这并不可靠,不是吗?我希望她是去找个陌生人,然

后换个名字问几个愚蠢的小问题,对不对?”

“可能对吧!”坦金顿先生说,“你为犯罪做了一个不错的安排,不是吗,嗯

?”

“噢,如果我去做的话,我会做个更合理的防范。”

温姆西反驳道,“这很棒,当然,多数凶手都做一些愚蠢的事情。但是我对惠

特克小姐的智商有着极高的评价,我打赌她能伪装得不露痕迹。”

“你不认可普罗宾先生提到的情况,”帕克提醒道,“那段时间他去那里并试

图让道森小姐写下遗嘱吗?”

“不认可。”温姆西精力充沛地回答,“但是我完全可以确信他试着向老妇人

解释了一些事情,是她那害怕立遗嘱的顽固想法让他一字未得。但我认为老普罗宾

也是个机灵的人,他告诉继承人,她惟一得到钱的机会是她姨妈在新法通过前死掉。

你会告诉其他人这些吗,坦金顿先生?”

“如果我能知道的话。”这绅士笑着应道。

“这确实令人不快!”默博斯先生表示赞同。

“不管怎样,”温姆西继续说道,“我们能很容易地查明。普罗宾在意大利,

我会给他写信的,不过,默博斯,可能你写更合适,并且同时,查尔斯和我将想出

一个办法去找能就这件事给惠特克小姐建议的人。”

“但你别忘了”,帕克冷冰冰地说,“在制止凶手的任何特别行动之前,通常

都要探知凶手是否已经犯罪得逞,而到目前为止我们所知道的是,经过两位权威医

上一章 下一章
上一章 目录 下一章