第8章

“叫他放我走,”诺登嘶声说,“他疯了。”

“不,他没有疯。我倒希望他是疯了,可是他没有。”这是奥利,我真想拥抱他。他绕过我们身后的走道,面对布朗站住。

布朗的目光落向奥利手中的啤酒罐。“你在喝酒!”他的声音透着惊讶,但不无欢欣。“你会丢了工作的。”

“得了,巴德,”我放开诺登说,“眼前情况特殊。”

“规定就是规定。”布朗自以为是地说:“我要向公司报告,这是我职责所在。”

这会儿,诺登已熘到一旁,忙着拉整衬衫,梳理头发。他的眼睛不安地在布朗和我身上来回扫射。

“嘿!”奥利突然拉高嗓门,发出一声低沉如响雷的叫喊;我从来没想过这个温和又不太有自信的大个子能发出这么大的声音。“嘿!店里的每个人!你们靠过来听好!这件事关系到你们每一个人!”他看看我,对布朗置之不理。“我这样说还好吧?”

“很好。”

人们开始聚拢过来。原来驻足观看我和诺登争吵的一小群人增加了一倍,又一倍。

奥利开口道:“有件事情,你们最好都知道──”

布朗插嘴道:“你现在就把啤酒给我放下。”

“你给我闭嘴。”我吼了一句,朝他跨近一步。

布朗防卫地后退一步。“我不知道你们这些人想干什么。”他说:“可是我告诉你们,我一定要向联邦食品公司报告!每一个人!而且你们要搞清楚──你们也许会吃上官司!”他紧张地撇着嘴,露出一口黄牙,我不禁有点同情他。他只是想应付局面罢了。诺登拒绝相信事实,无非也只是他的应对之法。麦隆和吉姆的办法则是故作大丈夫的样子──只要能把发电机修好,雾就会散了。而布朗的方法则是保护公司。

“那你不妨开始把我们的名字登记下来。”我说,“只要你别开口就行。”

“我会记下很多姓名的,”他回嘴道,“你的名字会列在第一个,你……你这个波希米亚人!”

“大卫.戴敦先生有话告诉大家,”奥利接口道,“我想你们最好都仔细听,尤其是那些想要回家的人。”

于是我把发生在仓库里的事源源本本说了出来,与我说给诺登听的大致相似。起初还有人讪笑,但等我说完时,店里的气氛已变得肃穆凝重。

“这是骗人的!”诺登率先发言,声音因为急于强调而近乎尖锐。这竟是我最先说明,希望能求助的人。真教人吐血。

“对,一定是骗人的,”布朗应和道,“疯了,请问你,戴敦先生,你认为那些触须是从哪里来的?”

“我不知道,但当前这不是个重要的问题。它们在这里,这才是──”

“我猜它们是从啤酒罐跑出来的。这是我的猜测。”这句评论引起一阵笑声,而平息笑声的则是卡莫迪太太嘶哑有力的叫声。

“死亡!”她一喊,发笑的人立刻噤声。

她迈步走向围聚的群众中间,橙黄色裤装闪闪发光,手上的大提袋贴紧她的胖腿。她傲然环顾四周,眼光锐利闪烁有如喜鹊。两个年约十六、穿着印有“树林营地”白T恤,长得很好看的女孩急忙闪身避开她。

“你们有听却没听进去!你们听进去了却不相信!你们谁想到外面去,亲眼去瞧瞧?”她的目光扫过人群,落在我身上。“大卫.戴敦先生,你有什么打算?你认为你能怎么办?”

她咧嘴一笑,好像黄裤装上装了个骷髅头。

“这是末日,我告诉你们。一切的末日,世界的终点。圣意的手指,不在火中,却在迷雾中揭示。大地已裂开,吐出它的憎恨──”

“你们不能叫她住嘴吗?”一个少女忍不住喊出声,泪水紧跟着涌出眼眶。“我被她吓死了!”

“你害怕吗,亲爱的?”卡莫迪太太转向她说,“不,你现在不怕。但是等到恶魔之子放到地表上的怪物来抓你时──”

“够了,卡莫迪太太。”奥利说着,抓住她的胳膊。“请你别说了。”

“你放开我!这是末日,我告诉你!这是死亡!死亡!”

“鬼话连篇。”一个戴着钓鱼帽和眼镜的男人厌恶地说。

“不,先生,”麦隆开口道,“我知道这听起来很像梦话,但这是千真万确的事实。我亲眼看到的。”

“我也看到了。”吉姆说。

“还有我。”奥利接口。他已成功地让卡莫迪太太住嘴,至少是眼前这一刻。但她就站在一旁,抓着她的大提袋,邪门地咧嘴而笑。没人愿意和她站得太近。他们窃窃低语,对我们的说法半信半疑。有几个人回过头去,不安而深思地看着店面的大玻璃窗,我很高兴他们开始关心了。

“骗人,”诺登说,“你们全都在骗人。”

“你们所说的叫人难以置信。”布朗说。

“我们不必站在这里反复争论,”我说,“你们不妨跟我一起到仓库去看看,去听听。”

“我们不允许顾客到──”

“巴德,”奥利说,“跟他一起去,结束这场争论。”

“好吧,”布朗说,“戴敦先生,我们了却这桩蠢事吧。”

我们推开双扇门,走进黑暗中。

※※※

那声音委实刺耳,甚至邪恶。

巴德也有同感。就算他再怎么有北佬的死硬派头,他的手还是立刻抓紧我的胳膊。他深吸一口气,然后呼吸转为急促。

那是种低沉的飒飒声,由卸货门方向传来,似乎在抚摩什么。我轻轻用一脚在地上来回扫,终于碰到一支手电筒,于是弯身捡起手电筒将它打开。布朗的脸色很难看;他还只是听到而已,还没看到那些触须。但是我看过,我可以想像它们匍匐在那扇铁门上,扭曲爬动,就像有生命的藤蔓似的。

“你现在怎么说?还是难以置信?”

布朗舔舔嘴唇,望着散了一地的货品和纸箱。“这是它们弄的?”

“有些是,大部分是。你过来。”

他很不情愿地跟上来。我借着手电筒找到那截皱缩蜷曲的断须,仍躺在那柄扫帚旁。布朗弯身细看。

“别碰,”我说,“说不定它还活着。”

他急忙站起身。我抓起扫把,用帚柄碰碰那段触须。三、四下之后,它终于软软松开,露出两个完整的吸盘,和半个破裂的吸盘。然后这触须又倏地蜷缩起来,一动不动地躺着。布朗厌恶地噁了一声。

“看够了?”

“是的,”他说,“我们出去吧。”

我们用手电筒照着路走回双扇门,推门而出。每张脸都转向我们,叽叽喳喳的谈话声也立刻停止。诺登的脸如奶酪般雪白。

卡莫迪太太的黑眼闪闪有神。奥利还在喝啤酒,脸上仍滴着汗,虽然店里冷得出奇。那两个穿着印有“树林营地”T恤的女孩紧紧靠在一起,犹如面对暴风雨来袭的小马。

眼睛。许多只眼睛。

我打了个冷战,却不禁想着我可以把这些眼睛画下来。没有脸,只有在暮色中张望的眼睛。我可以画下它们,只是没人会相信它们是真的。

巴德.布朗紧紧将双手抱在胸前。“各位,”他说,“看起来我们面临了一个很严重的问题。”

6、进一步讨论.卡莫迪太太.防御工事.地平协会的下场接下来的四小时如在梦中。经布朗证实后,有一番为时极久且半歇斯底里的讨论。或许这番讨论也没那么久,只是人们非要对同样的信息反复思索,试着从每个可能的观点着眼,像狗拨弄一根骨头般,非要咬到骨髓不可。大家终于慢慢相信了。任何一个新英格兰乡镇的三月会议都会有同样的情形。

以诺登为首的十个人左右,形成了一个“地球是平的协会”,简称“地平协会”,对触须之说采取完全不信的态度。

诺登一再指出,看到年轻员工诺姆被他所谓“来自X星球的触须”(此说初时引起一阵笑声,但此后便无人觉得好笑,只是狂热而激动的诺登并未注意到)带走的人证,一共只有四个。他又说他个人对这四个人证皆不信任。

接着他更指出这四个证人中有一半现在已醉得不像话。这话倒是真的。吉姆和麦隆待在啤酒柜和酒架边不走,两人喝得胡言乱语。想想诺姆的遭遇,以及他们做过的事,我不怪他们。他们宁愿醉得不省人事。

奥利继续喝酒,对布朗的抗议不加理会。过了一会儿,布朗放弃了,只是偶尔威胁说要向公司报告。他似乎没想到,在桥墩镇、北温德翰与波特兰开设连锁超市的联邦食品公司,这会儿说不定已荡然无存了。谁知道?整个东岸也许都已不存在了。奥利喝了不少酒,却没有喝醉。他喝下的酒精都随着汗水蒸发了。

最后,当大家和地平协会的争论越来越激烈时,奥利开口了,“诺登先生,你不相信,没关系。这样吧,你从前门出去,绕到后面去。那里有一大堆啤酒和汽水的空瓶子。那是我和诺姆、巴迪今早一起搬出去的。你带两个空瓶回来,让我们知道你真的去过那里了。只要你办得到,我立刻脱下我身上的衬衫,当面吃掉。”

诺登开口想加以驳斥。

奥利以同样平缓、低沉的声音遏止了他。“我告诉你,你这种态度对大家有害无益。这里有很多人都想回家,看看他们的家人是否安然无恙。我妹妹和她的一岁女儿现在还在拿波里的家里,我也很想去看看她们是否没事。但如果人们开始相信你的话,出门回家,他们也会遭到和诺姆一样的下场。”

他没有说服诺登,但他说服了几个犹豫不决的人──与其说是由于他的话,还不如说是因为他的眼神,那着魔般的眼神。我想诺登如果现在相信奥利,大概会精神崩溃,所以他仍坚持不信;但他也没有接受奥利的提议,到外头去取两个空玻璃瓶回来。没有人去。他们不想出去,至少现在还不想。诺登和他的一小群地平说成员(现在已经少了一、两个人)远远离开我们,站到熟食区去了。其中一个经过我儿子比利时,踢到了他的腿,使他醒了过来。

我走过去,比利立刻抱紧我的脖子。我试着放下他时,他反而搂得更紧,并说:“别这样,爸爸,求求你。”

我找到一辆购物推车,抱他坐进车里的婴儿座。他坐在车里,看来已嫌年纪太大,若非他脸色苍白,眼神悲惨,加上覆在额前的蓬乱黑发,这或许显得有些滑稽。他至少已有两年不曾坐进购物推车里了。这些小事的流逝最初往往令人不觉,等你终于意会到已成事实的改变时,便难免惊愕。

这时,地平说的人一撤退,争论又找到另一个对手──这回是卡莫迪太太,而且可以理解的是,她是孤军奋战。

在暗淡阴森的光线中,她那身橙黄色裤装,满手铿锵作响的铜环、玳瑁,和挂在臂上的大提袋,使她看来很像个巫婆。她的老脸上刻着深深的皱纹,乱蓬蓬的灰发上夹了三个角梳,向后扭成发髻,她的嘴犹如一小条打结的绳子。

“谁也别想抵抗上帝的意旨。这早就开始了,我早已看过许多征兆。这里有些人已经听我说过了,但不肯看清事实的人最是盲目。”

“你到底要说什么?你有什么建议吗?”麦克.哈伦不耐烦地插嘴说道。他是镇民代表,只是他现在戴着游艇帽又穿着百慕大短裤,看来实在很像游客。他手里拿了罐啤酒,现在有不少人都在喝酒了。巴德.布朗已不再抗议,却真的拿着纸笔在记名字。

“建议?”卡莫迪太太重复一句。“建议?啊,我建议你准备好去见上帝吧,麦克.哈伦。”她环顾我们全体。“准备去见你们的上帝了!”

“准备见你的狗屎。”麦隆醉醺醺地自啤酒柜旁吼了过来。“老太婆,我相信你的舌根一定是长在中间,才会两头都能说话。”

不少人应声同意。比利仓皇地左右张望,我立刻伸手揽住他的肩。

“我说的是对的!”卡莫迪太太喊道。她的上唇向后撇,露出参差不齐的一排尼古丁黄牙,让我想到她店里那些灰扑扑的动物标本,永远在充作小溪的镜子旁假装喝水。“不信的人至死都不信!然而一个恶魔确实带走了那个可怜的小伙子!雾里的怪物!来自噩梦的每一丝憎恨!没有眼睛的怪物!苍白的恐惧!你不信吗?那你出去吧!出去打个招呼吧!”

“卡莫迪太太,请你别说了。”我说道,“你吓到我的孩子了。”

带着小女儿的那个男人立即同声应和。那个有着小胖腿的小女孩,把脸埋在父亲的怀中,用手捂着耳朵。比利还没哭,但也差不多了。

“只有一个机会。”卡莫迪太太说。

“请问是什么机会呢,太太?”麦克.哈伦礼貌地问。

“一次献祭。”卡莫迪太太露出笑容。“血祭。”

“血祭”两个字飘在空中,慢慢转着。即使到现在,我仍告诉自己,她当时指的只是某人的爱犬罢了──尽管违规,但当时的确有几只小狗被带进店里来跑来跑去。即使到现在,我仍这么告诉自己。在幽暗的光线中,她看来犹如新英格兰清教徒的余党……但我怀疑她的动机来自比清教徒更阴沉的心思。清教徒自有其黑暗的祖先:血染双手的老亚当。

她张嘴想再往下说,但一个个子矮小,穿着红裤子和网衫的男人伸手给了她一耳光。他仪表整洁,头发左分,分线如尺般平直,戴了副眼镜,无疑是到这里来避暑的观光客。

“你少再胡说。”他面无表情且语调平静地说。

卡莫迪太太伸手捂着嘴,接着便对我们举高那只手,做出无言的指控。在她的掌心中有血渍。然而她的黑眼似乎在无比喜悦地舞动着。

“你活该!”有个女人喊道,“我也想赏你一耳光!”

“它们会抓住你们的。”卡莫迪太太说着,展示她的血手。一丝血由她瘪瘪的嘴角流向下颚,犹如滑向排水沟的一滴雨水。“也许不是今天。今晚,今晚当夜色降临。它们会随着黑夜而来,抓走另一个人。它们会在晚上袭击。你们会听到爬行、蠕动的声音。等它们来时,你们就要反求卡莫迪妈妈告诉你们该怎么办了。”

穿红裤的男人缓缓抬起手来。

“你来打我呀。”她低声说着,露出一个带血的笑。他的手迟疑了。“你敢的话就打我好了。”他把手放下。卡莫迪太太自顾自走开了。这时比利才哭出声来,一如那个小女孩般,把他的脸埋在我身上。

“我要回家,”他哭闹道,“我要妈咪。”

我尽可能地哄他──事实上我也束手无策了。

※※※

人们的话题终于转成没那么吓人的方向。大家开始讨论超市的明显弱点,也就是大玻璃窗。麦克.哈伦问店铺还有哪些入口,奥利.魏克和巴德.布朗立即说明:除了诺姆打开的那扇卸货门外,另外还有两扇卸货门。还有店前的正门,以及经理办公室的那面窗子(厚玻璃外加铁栅,并且上了锁)。

谈论这些事有种矛盾的效果,一方面使得危险似乎更形真实,一方面也使我们放心了些。就连比利也有同感。他问我可不可以吃根棒棒糖,我告诉他只要他别走近大玻璃窗,他可以吃棒棒糖。

等他走远后,一个站在麦克.哈伦身旁的男人说:“好,现在我们对那些玻璃窗有什么措施呢?那个老太婆虽疯言疯语的,但她说天黑后会有怪物进来倒可能没错。”

一个妇人说:“说不定到时雾已经散了。”

“也许。”那男人说:“也许不会。”

“有什么主意吗?”我问巴德和奥利。

“等一下。”站在麦克身旁那个人说:“我叫唐尼.米勒,是麻州林恩郡人。你们都不认识我,这是应该的,不过我在高地湖岸有间房子,今年才买的。”有人咳了几声。“总之,我看到窗子下堆了一包包的草地肥料,多半都是二十五磅装的。我们可以把它们当做沙袋堆起来,留几个监视孔……”

现在有不少人点头称是,并兴奋交谈。我想说话却又忍住了。唐尼说得没错。把那些肥料包堆起来不会有害,说不定还有用。但我立刻又想到触须勒破狗食袋那一幕。一条肥大点的触须大概可以轻而易举勒破一包二十五磅的肥料。不过揭发这事实既不能解危,也不能振作士气。

人们开始三五成群,七嘴八舌谈着怎么堆放那些肥料包。唐尼又喊道:“慢着!慢着!既然大家都集合了,我们不妨好好谈一下应对之策。”

大家又聚拢过来,约五、六十个人的群众,散在啤酒冷藏柜、仓库门前的角落,以及左侧至马威先生的肉品柜。比利以一个五岁孩童的灵敏,如在巨人群中一般穿行过人群,举起一根贺喜巧克力棒,“你要吗,爸爸?”

“谢谢。”我接过来咬了一口,很甜很好吃。

“这大概是个笨问题,”唐尼开口道,“不过我们得有所防备。有人带了任何武器吗?”

一阵短暂的沉默。人们面面相觑,耸耸肩。一个有头白发的老人自我介绍,他叫安柏.康乃尔,说他的后车厢里有把猎枪。“必要的话,我可以试着到外面拿来。”

上一章 下一章
上一章 目录 下一章