第124章

[295]

这是布莱克最著名诗篇《老虎》中的第一句。

[296]

原文为拉丁语。

[297]

《四天神》(The Four Zoas),威廉·布莱克1797年开始创作的一首未完成诗作。布莱克原本希望用这首诗对自己的神话世界做个总结,但由于不满意,于1807年放弃了努力,最后留下了这首诗的草稿和未完成的版画。

[298]

原文为拉丁语。

[299]

此诗句意译为“黑暗宗教就要离场,甜美科学即将为王”。由于此诗句为下文中打开温斯顿的密码,从上下文考虑,故保留原文未译,字体亦维持原样。

[300]

英文中“和”字符&为一个字符,而“和”字(and)为三个字符,故有此言。

[301]

一种无衬线字体。

[302]

指1982年著名导演史蒂文·斯皮尔伯格执导的科幻电影《E.T.》。

[303]

删除了英文单词之间的空格,“和”字符&变成拉丁语中的ET,这样就凑齐了埃德蒙设定的由47个字母组成的密码。

[304]

原文为加泰罗尼亚语,指巴塞罗那旧城与周边小城镇之间的城区。圣家族大教堂和米拉之家便位于该区的北部。

[305]

伊尔德方·塞尔达(Ildefons Cerdà,1815—1876),巴塞罗那“扩展区”的城市规划师。

[306]

原文为西班牙语。

[307]

原文为西班牙语。

[308]

原文为西班牙语。

[309]

原文为西班牙语。

[310]

英灵谷(Valley of the Fallen),位于马德里市郊,是西班牙独裁者佛朗哥为纪念内战阵亡将士而修建的纪念堂。

[311]

约翰·康威(John Conway,1937—),英国数学家,在有限群理论、纽结理论、数论、组合博弈论和编码理论等领域非常活跃,发明了名为“生命游戏”的元胞自动机。

[312]

出自《查尔斯·达尔文的生平与书信》第一卷第306—307页《给荷兰学生N.D.德蒂斯的信》。所谓“第一因”,就是指“上帝”和“造物主”。

[313]

“地中海”一词的原文为MareNostrum,源于拉丁语,意为“我们的海”,自罗马帝国时期开始,意指“地中海”。这里指巴塞罗那超级计算中心的主机名称。

[314]

原文为西班牙语。

[315]

在激光技术领域,quantum leap意为“量子跃迁”,一般也可以喻指“巨大突破”,所以温斯顿说“请原谅我使用双关语”。

[316]

“红奥亚”(Alya Red),巴塞罗那超级计算中心的一个人体心脏仿真项目。Alya一词大概源于希伯来语,意为“提升”。

[317]

DOS系统,磁盘操作系统(Disc Operating System)的首字母缩写。

[318]

美国坦迪(Tandy)公司1977年推出的一款电脑。

[319]

BASIC,全称Beginner’s All-purpose Symbolic Instruction Code(初学者通用符号指令码),为一种计算机语言。

[320]

上一章 下一章
上一章 目录 下一章