[46]译者注:圣汐(Sunseeker)是世界著名豪华游艇品牌。圣汐80为该公司一款经典产品。
[47]译者注:原文是双关语。一方面说自己能力不足,一方面开玩笑说自己不是同性恋,不喜欢牵男人的手。
[48]译者注:睾丸酮水平和‘男性气概’相关。
[49]译者注:指德皇威廉二世。一战后他被迫退位,此后德国不再有皇帝。
[50]译者注:原文Qino,俚语,疑似来自Kinetic的转写。
[51]译者注:前者是印度神话中的天神,多次转生,其中第七次转生者被视为人类祖先;后者是他的兄弟,从天降落地上成为地上第一个死者,死后变成了死神。
[52]译者注:前者据罗马史学家塔西佗称是日耳曼人神话中的人类始祖;后者是北欧神话中的原始巨人,对立的巨人和诸神的共同祖先。实际上这二者并不出现在同一神话中,但印欧语研究者们认为他们是日耳曼神话中的兄弟始祖。
[53]译者注:罗马传说中的建城始祖兄弟。
[54]译者注:例如巴比伦神话中杀死诸神的祖母多头龙提亚马特,北欧神话中杀死世界蛇尤尔姆冈特,印度神话中黑天降服多头毒蛇加利亚,因陀罗杀死魔龙弗栗多,希腊神话中神和英雄杀死巨蛇、九头蛇,等等。这些故事都被视为同一故事原型的派生。
[55]译者注:西班牙西南部小岛,西班牙海军在此有少量驻军。
[56]译者注:欧美一种占卜道具。玩法类似碟仙。
[57]译者注:这里原文和前后文不一致。据前后文修。
[58]译者注:原文为法语而不是英语,意思比较微妙,这个翻译一方面意思和语气最为接近,另一方面也和前后说话的语气略加区分。
[59]译者注:《魏书》记载:天平三年/公元536年,“八月,并、肆、汾、建四州陨霜,大饥”。这条记录国内研究者引用不多。
[60]译者注:此事在公元1347年。
[61]译者注:任天堂著名经典游戏系列。《三角力量》是其中的名作,下文提到的林克是男主角,海拉尔王国的塞尔达公主是女主角。
[62]译者注:又名芬必得、布洛芬。止痛药。
[63]译者注:欧直=欧洲直升机,空中客车公司前身之一欧洲直升机公司推出的直升机品牌,欧直X立方是空中客车公司2010年推出的尖端直升机。
[64]译者注:西班牙南部城市。加勒比海的格林纳达是依此命名的。
[65]译者注:这里的维多利亚和瓦莱塔都是马耳他城市名。
[66]译者注:马耳他骑士团前身。建立于中世纪十字军东征期间,以慈善事业为主业。
[67]译者注:原文如此。不知道他们脸朝下看不到她动作的情况下示意有什么用。
[68]译者注:那句怪话的原文更通顺,直译为“失踪的阿尔法通往亚特兰蒂斯的宝藏”。但为了保证藏头,中文只能这样。实际上笔记的第一行使用PIE这个首字缩写就是个提示,后面用凯特名字的首字母缩写是第二次提示,但他们之前没能看出来。
[69]译者注:原文为双关,和“出埃及”是一个词。
[70]译者注:今叙利亚、黎巴嫩、巴勒斯坦等地和地中海东部小岛的旧称。
[71]译者注:马耳他城市。和摩洛哥首都同名。
[72]译者注:建筑工程上指靠地基和自身框架支撑,无外部支撑或者承力拉索的建筑。
[73]译者注:迈锡尼文明衰落和希腊文明兴起之间的历史阶段。这个阶段希腊附近地区没有发达文明。
[74]译者注:原文如此。当为公元前4500年之误。
[75]译者注:原文如此……但是公元前216年到公元1091年有1300年了。这里可能是“差不多1300年”之误。也可能是漏了一句话:公元前216年后1000年左右,阿拉伯人占领了马耳他。但阿拉伯人并未对此地多做改变。
[76]译者注:《新约·使徒行传》
第28节。此处系引用马耳他旅游部门采用的版本,和国内通行本略有不同。
[77]译者注:实际上罗马在基督教成为国教之前在多数地区多数时候都实行宗教宽容政策。认为罗马对宗教不宽容是基督教史学家造成的错误偏见。
[78]译者注:马修的昵称。
[79]译者注:格林童话《森林中的糖果屋》中主角用面包屑来标记走过的路。
[80]译者注:瑞工=SIG,瑞士工业公司的缩写。绍尔是德国公司。绍尔公司生产了一系列由瑞士工业公司设计的手枪,命名中均冠以这两个单词。
[81]译者注:指现代公历的源头儒略历。
[82]译者注:原文如此,作者突然恶意吐槽卖萌。
[83]译者注:美国著名动画连续剧,主角为两个原始人,上演各种现代化的搞笑情节。
[84]译者注:和美国国家自然科学基金会同为阿雷西博天文台的管理方。