[17]译者注:《侏罗纪公园》男主角扮演者。
[18]译者注:原文“在中国”。按前文改。
[19]译者注:exadon,模仿古代生物命名的生造词。似乎是来自exa-(艾,艾克沙,等于10的18次方)和-don(牙齿)的复合。
[20]译者注:美国童子军序列中正式童子军之前的最后一个级别。1960年后该名字被解释为“我准备成为忠诚的童子军”,之前被解释为“狼熊狮童子军”——此前三级分别被称为狼级、熊级、狮级。
[21]译者注:原文无“和大卫”,但显然不合理。
[22]译者注:原文是心脏快停跳了。英文中以此形容惊讶、兴奋、激动,和中文习惯相反。
[23]译者注:游戏《暗黑破坏神》里一种会吞食地上的怪物尸体然后吐出腐蚀液攻击玩家的怪物。参见反刍者《暗黑破坏神2》。
[24]译者注:现实中地球科学家正在研发的量子通信原理和作者这里描述的不同。
[25]译者注:2009年美国同名喜剧片,主角是个商场保安,大胖子,很容易疲劳。
[26]译者注:原文是辣酱汤,但如此直译的话在中文并无曲解为暧昧色情话的可能。
[27]译者注:生物学上指动物后天习得的行为。
[28]译者注:特里忒亚是希腊神话中海神特里同之女,和阿瑞斯生下了特洛伊之祖墨拉尼波斯。莱克斯则是海王波塞冬之子,忒拜之王。本小说中许多人的名字都来自神话人物。
[29]译者注:原文如此。和前文说的在传送室矛盾,不知道是不是漏掉了他们移动到通信室的句子。
[30]译者注:原文为“普遍权力”,中世纪政治学用语。
[31]译者注:原文的“管家”为法文阳性/男性格式,所以其实不适合用来称呼凯特。
[32]译者注:怀孕大约4~6个月的阶段。