第32章

佛罗伦萨

星期日

亲爱的岳母:

今天是我们到这里来以后的第三个星期日。天气每天都象夏天一样温暖舒适,碧空万里。窗户整天开

着,根本想不到生火。即使到了黄昏也相当暖和。蔷薇花现在正是盛期,可是花的数目却很少。土地还非

常干燥,井里只有一点点水。这个时期,巴登也是很漂亮的吧。一到星期日,我就想起“库尔帕尔克”的

音乐和你房间里的“马尔维亚”。这里没有音乐。时时听到那些可恨的狩猎者们在后面的树林里枪击雀鸟和

夜莺的声音;也没有马尔维亚。现在你也许出去散步,碰到穿着盛装、做完弥撒的斯蒂夫特的夫人们了吧。

从马什的信中得知,她见到了许多人,有了很大进步。她说想在 3 月份到这里来。阿尔弗雷德也从阿

斯科纳来信,说在那里每天象在天堂里,他完全被吸引了。信很动人。弗莉达仍在弹钢琴。这次她弹的是

亨德尔的《救世主》,她还弹不了哈利路亚!我在画一幅不大的画。画的是龇牙裂嘴扑向人的老虎。明天,

我们和朋友一起去佛罗伦萨。我还没逛过市场呢。我们和邻居们玩惠斯特牌戏、约翰教皇牌戏和忍耐牌戏。

就是你知道的那种小忍耐牌戏——一、二、三——一是恶魔。当然那么叫也不是没道理的。它一次也没有

直接到我手里。

向克里格拉夫人及哈尔姆斯问好。祝奥贝林夫人身体健康。你保重。如果我们 1 月去科尔托纳,请用

骨牌给我算一卦。“啊,可爱的骨牌,向我说实话……”

D·H·L

迪亚布勒雷

星期四晨

(给弗莉达的信)

今天早晨你的信没来,只有柯蒂斯·布朗要《查特莱夫人的情人》原稿的一封信。不过,我还拿着后

两章。

温暖的小太阳照耀着,早晨很暖和。女佣患了流行性感冒,所以我妹妹来了。

我这就和奥尔达斯一起去车站。我们也要和迪亚布勒雷再见了。我们即使掉下山谷也不愿意患上流行

性感冒。你怎么想?再见,老太婆。

D·H·L

夏列,博希特

迪亚布勒雷

瓦尔

星期三

亲爱的埃尔斯:

我们在不和柯蒂斯·布朗联系的情况下解决《帝王》的事吧。以后,给他写信时,我会详细写明这件

事,告诉他我自己把事情定下了。《青少年》付的稿酬是 180 马克,这个价码挺好。一般算法是三分之

给译者,三分之二给作者,所以该给你 60 马克。公事公办嘛!

我直接给塞克写了信,让他把《公主》(《圣莫尔》中的)的抄本和短篇小说集《骑马离去的女人》的

校样给你和卡特琳娜夫人送去。这些东西会直接送到你们那里去的。短篇小说集中,《国境线》的结尾没有

了。印刷厂丢了两三页。所以我必须加上结尾。不过,即使故事没有完,你也能理解。

温暖的阳光泄下,雪在融化,但是今天还有稀落落的细雪降下。我不能不说我不喜欢雪。我不是雪

鸟,我讨厌铺天盖地的生硬的白色,我讨厌白色和黑色。那种一致劲儿让画家头疼……它变化不大……只

有些可爱的轮廓和苍白的闪光。然而,它是反生命的。

我在忙于整理诗……总算把早期的诗都收集全了。这工作真费事!不过,我打算在这之外出版《看!》

和《鸟与兽》。然后必须到伦敦看看打字的小说。如果这件事全部搞完,让我不必再发牢骚,我该多么高兴。

现在我真是烦死文学创作了。

我认为这块土地对健康有益,但是,雪对支气管炎患者不利。真的不利。我感到体内被掏空了。

昨晚我梦见冯·卡拉夫人。他们都好吗?

伊尔辛豪森的风景明信片非常漂亮。

弗莉达正在等信。再见。

D·H·L

佛罗伦萨

1928 年 4 月 16 日

星期五

(给埃尔斯)

从阿拉西奥寄来的信,收到了。你对那里满意,这就好。我在想今天你不是要去德国吗。昨晚我住在

佛罗伦萨的奥里奥里家。今天下午回到梅林达。这里笼罩着浓重的出发气氛,让人觉得有些不愉快。我喜

欢不象任何人说再见地轻松地上路。希望夏天在一个舒适、自由、容易忘记的地方见到你。在意大利的回

忆太多了,而勇气不足。

把找到的你的自来水笔寄给你。

D·H·L

梅林达别墅

佛罗伦萨

1928 年 5 月 4 日

亲爱的埃尔斯:

我怎么也不能写我的自传。如果你有这个意思,认为它有一定价值,就请答复编辑部的人。以前我从

未听说过这个人。所以应该问问柯蒂斯·布朗,他们果真和这个人谈过《群岛》的事吗?

你已经知道了吧,我们还没有离开梅林达。我摘下画。我们开始收拾行李。然而,由于弗莉达很不高

兴,所以我又把画挂上,付了 6 个月的房租。那也是没办法。这样,我们又象从前一样,留在这里。大概

我们将在这里呆到月底。因为小说的校样只出来了一半。我盼着印刷厂能快点。

我跟许多人打听,知道不知道瑞士有什么舒适的旅馆。这几天的经验使我非常讨厌寄宿旅馆。我总在

想把那些打扮得象猫似的来吃饭的老太婆们——多数是英国老太婆——都杀了。最近,我搞到了一个非常

漂亮的路易十五世式的饭碗。不过这是美洲制的,不用说,这使我毛骨悚然。

不管怎么说,已经象夏天了。栗花盛开。那边也是这样吗?乡亲们给我拿来新鲜的蚕豆。他们生着吃,

觉得味道很美。我喜欢它,因为它的名字是个不稳当的词汇。我们还把青巴旦杏,象吃梅子那样用糖水煮

了吃。味道和醋栗差不多。我们见了一个不太老的英国妇女。她在隆加诺有处非常优美的住宅。她花钱大

手大脚,但为人可靠。后来在和其他几个人接触后,我不得不承认她是个非常沉稳、格调高雅的人。再见。

D·H·L

梅林达别墅

斯坎迪奇

佛罗伦萨

星期五

亲爱的埃尔斯:

我把此信寄往巴登,因为我想你大概还在那里。你这一星期过得肯定愉快吧。这边的太阳太热了些,

身体乏力,甚至让人感到象要发生地震似的。不过,美好的事物依然美好。

我们带着全部战利品平安地回了家。桌子上你送我们的沃尔弗拉茨豪森玻璃花瓶中插着蔷薇花。昨天

威尔金森来时,我们用黄色的小玻璃杯喝了樱桃酒。我一直很健康,食欲好,吃的多,还喝了博尔斯特。

你想象一下,这要慢火煮上好几个小时。我觉得这对身体有益。比任何药都有效。我已开始写小说,并在

孜孜不倦地画一幅有 5 个黑人妇女的画。我给它起名为《摩西的发现》。岳母也许会给它起名为 ein

buchterliches Schauer-stuck。

柯蒂斯·布朗来信说,基佩伯格和我们的契约明年 11 月到期。如果那样,我们就可以和他分手,跟别

的出版社打交道了。你在 1923 年的一封信里欣然接受了翻译工作。这封信现在柯蒂斯·布朗的手里。

以,我在写给基佩伯格的信中讯问了他明年有什么出版我著作的计划没有。很快我们就可以知道,我们是

上一章 下一章
上一章 目录 下一章